Teasing Master Takagi-san 😝 ・ Volume 3 Discussion Thread [Volume Complete]

Almost on the deadline but I made it! Just one question this time.

Page 22


I am having a bit of trouble with the use of 流れてた here, is everything before the を saying something like “yesterday as the movie “western dandy” flowed (played?) on the tv…”. I hadn’t seen that verb used this way before :thinking:.
Also at the end again with the のだよ which I guess adds some emphasis to the whole thing?

Story comments

I feel like even though Nishikata is dense, he does kind of have a point. After being teased for so long it makes a lot of sense for him to think that this is just Takagi teasing him again, and not an actual declaration of anything haha.

I sort of like that we get that kind of “explanation” to the guy’s “denseness”, unlike some other dense MCs who are just dense for the sake of the plot exclusively…

Also, anyone watches The disastrous life of Saiki K.? おふう

4 Likes

In my experience, this usage of 「流れる」 is like “playing” in English, as in “the movie that was playing on TV yesterday”.

It can also be said like 「テレビで流れたアニメ」 “anime that played on TV”, for example.

But a better way to look at it is the word “stream” in English. We don’t really refer to watching a movie on television as “streaming” the movie, but when it comes to something like Netflix, the term is definitely used in English.

I read this as being explanatory for his thought in the prior panel (explanatory の). There, he was saying (in his thoughts) that she can’t trick him, and then here we get the explanation as to the why behind it.

4 Likes

Happy Friday, y’all!

Are you planning on reading with us this week?
  • I will be reading along!
  • I will catch up later!
  • I won’t be reading (anymore)

0 voters

3 Likes

somehow I got ahead and then forgot all about this…guess I’m behind now…I failed everyone by not getting to the vocab lists!!! oops!!!

better get back to my studies though…been slacking since the vacation a bit… (though a break was MUCH needed)

2 Likes

No worries about the vocab sheet. If somebody doesn’t get to it before me, I’ll add to it as I read this weekend. (:

2 Likes

yeah snuck in ch2… now to try to sneak in this weeks reading sometime this weekend… at least not behind anymore :slight_smile:

3 Likes

I just finished up Chapter 3, filled up the vocab sheet as I went along!

As usual, it was an adorable chapter. I had one small hang up on Pg. 48, but managed to work it out. It was a case of needing to pay attention to punctuation a little bit more closely to get intended meaning.

Story Comments

Takagi-san was in true form this chapter, and this has to be one of my favorite ways she has baited him into thinking that he was safe only to tear him down. Haha.

This panel especially jumped out at me:

I know that the delivery would have sounded genuine, but it’s one of those where you could just tell that she was setting him up to be deflated. :stuck_out_tongue: She may not have said it condescendingly, but it’s a hilariously condescending statement nonetheless.

I laughed pretty hard at this panel. It’s the casual deliveries (much like the last chapter) that get me. :stuck_out_tongue:

8 Likes

Another fun chapter again this week. There were a lot more vocab words that I had to look up than I thought there would be but nothing too scary otherwise.

Story comments


Nishikata should know by now what this look means… and yet…

7 Likes
Story stuff

I’d kind of just set aside the telephone pole incident aside in my head so bringing it back was fun haha
Plus they really seem to be getting some mileage out of the 二人乗り stuff - it keeps popping up again, so it’s nice to see a bit of continuity forming

3 Likes

This was definitely my favourite panel this week!
The absolute mischief in her expression - how could he not know he was being lured into a trap?

4 Likes

Hello, everyone! I hope it’s been a wonderful week for you all. Excited to start another week of Takagi-san?

Are you planning on reading with us this week?
  • I will be reading along!
  • I will catch up later!
  • I won’t be reading (anymore)

0 voters

3 Likes

image

5 minutes later…

6 Likes

I just finished up with the chapter, and all I can say is:

Standout Panels

Honestly all of the sad Takagi-san panels were really sweet, but this one, when she outright says she wants to sit next to him for a while longer was especially so, and Nishikata not really knowing how to react was enjoyable as well. :stuck_out_tongue:

Takagi-san’s not the only sad one about the rearrangement, but she certainly took it better than poor Mano here. :sweat_smile: I also really liked the next panel with Mano, “Oh, don’t mind me… I’m just depressed…” gave me a bit of a chuckle at her expense.

This panel also gave me a good laugh. Jury’s still out on whether the kid is brave or dense. The teacher telling him to come to the staff room later was what got me though. :stuck_out_tongue:

Refer to the first posted gif. :stuck_out_tongue:

Honestly just posting this because before starting into these book clubs, this kind of wall of kanji (mostly just names in this instance, but still) would have been too intimidating for me, and I would have never felt like I could read it. The amount I’ve learned from the book clubs (both here and Ayumu) is truly wonderful, and I just want to thank everybody again who participates. I seriously could not have reached this point without all your help (special thanks to @ChristopherFritz, who always posts wonderfully detailed explanations, and @2OC3aOdKgwSGlxfz, who always corrects my errors when I misunderstand something!)

7 Likes

so enjoyable…and whoever filled out the vocab sheet…thanks…

love this book…doesn’t kill me on difficulty and is fun to read…

just killed me when

last page

これからも、よろしく
that last よろしく perfect!

(have a physical book so screen shots are a bit 面倒くさい)

5 Likes

Felt like it was a nice change of pace that this chapter was bit less teasing focused. Next chapter sounds like it might be a lot of fun seeing the title

It really is a wonder how much more approachable Japanese text feels to me now - though looking at some other things shows me I still have a ways to go. Which reminds me, I need to get back to volume 2 of 不滅のあなたへ

5 Likes

Looks like this volume’s first chapter relates with the last chapter in 「あしたは土曜日 春・夏」:

6 Likes

Questions questions, some questions

Page 54

It seems here like he dropped the の nominalizing 先生に怒られるが? If so I guess he’s saying something like “sensei getting mad at her will be nice”. These dropped particle structures make me thing it may be some other structure I’m not considering so I just wanted to confirm :upside_down_face:

Page 55

image

I couldn’t find the meaning of なんだってさ, I’m not sure which verb it is, on the dictionaries all I’m getting is the meaning of 何だって but I’m pretty sure that’s not what she’s saying, heelpp

It’s cute how Nishikata couldn’t even try out his plan, and then it just failed before he even carried it out, with Takagi knowing all along (which we clearly expected).

I found it a bit weird how they literally moved the desks around when changing positions, why wouldn’t they just grab their things and go to the new seat, instead of moving the whole desk around? Seems like such a mess honestly

4 Likes
Pg. 54

You are correct that there would normally be a の nominalizer in that situation. I have had to look this up before, but seems I didn’t save the link, but the gist of it is that classic Japanese didn’t have that nominalizer, and so nowadays, the plain form verb + がいい is used almost exclusively in media to convey pompousness, and an almost imperative sound to it.

It’s pretty old-fashioned sounding, and you won’t see it much outside of media that is either set in classic times, or with characters who are being dramatic, like Nishikata here, who dabbles on the chuunibyou side a bit here and there. :stuck_out_tongue:

As opposed to:
先生におこられのがいい meaning, “The teacher scolding (Takagi) would be/is good.”/“The teacher getting mad (at Takagi) would be/is good.”

(Editing to clarify, I used direct translation above to maintain the structure, but がいい is more akin to “I would like” or “I want” in natural English than “is good”.)

Without the の, it conveys a sense of, “The teacher had better scold (Takagi.)”/“The teacher had better get mad (at Takagi.)”

At least, that’s my understanding. I’ll dig around for that link, and if somebody corrects me in the meantime, they are probably right.

verbs - The meaning of ~がいい - Japanese Language Stack Exchange

This is what I’m finding for now to support my statement (seems the modern form of it would be verb +方がいい, if you wanted to drop the level of pompousness and not sound like you are using classical Japanese). It’s not the best link, and not what I read before, but figured I’d drop it while I continue my search).

Pg. 55

Actually, I’m glad you asked about this, because this threw me a little and I meant to, but forgot!

I think that the なんだってさ is actually a shortened:

なのだ + ってさ

Wherein なのだ is item 1 on Jisho here: Jisho.org: Japanese Dictionary

And ってさ is indicating hearsay (well, って is. The さ is just the ending particle implicating slight assertion, I think.)

The part that confused me was なのだ sounds so certain, and combining it with the hearsay. My interpretation came out to be along the lines of:

“We are definitely moving seats today, I hear.”

But it just felt weird having a definite sentence attached to an, “I hear.”

I definitely would like to hear other’s thoughts on this. I might be off base on what the なんだ is contracted to, but that was what I eventually felt fairly satisfied with.

I mean, with those style of desks, I think they have cubbies to store their books and notebooks and the like, as opposed to carrying everything in a backpack. It might just be a case of it being more convenient to move the whole desk as opposed to trying to carry all of that stuff in their arms at once? Since all the desks are occupied, it’s not as though they could just move stuff over to the new desk easily without being in the way of whomever they are swapping seats with.

I’m just speculating though. It does seem a little messy, I agree.

5 Likes

One very minor (read: major) addition I’d make is that this is the ()()/receptive[1] form of the verb. Thus, the subject isn’t the teacher, but rather Takagi. In other words, Takagi would receive a scolding from the teacher rather than the teaching scolding Takagi.

I’m bad at recognizing なんだ (can’t seem to build up “instant recognition”), but when it follows after a noun (such as 席替(せきが)え), then I know (after thinking for a second or two) that it’s なのだ.

The way I read the ん is that by asking ()っている, she’s unintentionally created a situation where there’s something she knows, but Nishikata doesn’t know. Thus, the explanatory の is the normal grammar that comes in when stating what she was asking if he knew.

If we use the clunky-sounding “it is that …” as an English counterpart to なのだ, we get something like, “Did you know? It is that we’re moving seats today, they said.”

[1] Receptive is the term Cure Dolly used for this, as it’s much closer to the Japanese. Most sources use the term “passive” just to make properly understanding Japanese impossible.

4 Likes

I always mix that up with 怒られる, for some reason. I think it’s because with scolding in English, it would sound weird to say, “Takagi had better get scolded by the teacher” in that situation. Like, it’s grammatically correct, but it doesn’t sound natural (at least not to my ears). One would think as many times as I’ve made that mistake, I would have learned it by now, though. :stuck_out_tongue:

Overcompartmentalizing the panels comes back to bite me yet again. Adding that in immediately cleared the confusion I had about it. Thank you!

3 Likes