I recently read this handy-dandy Tofugu article about some general rules of thumb for rendaku, which has helped me a lot with intuitively assuming rendaku, greatly improving my Reading review items.
I also struggle with correct sokuon placement, and feel that there are some patterns, but I just can’t really lay my finger on them. I searched the Tofugu website, but alas, no article about it was present. A simple Google search also did not provide any good resources on this. Am I blind? Is no one brave enough to write about this? Is there just no pattern?
Any resources are appreciated
EDIT: I’m especially talking about those connective sokuon. Like you have しゅつ and はつ and it becomes しゅっぱつ.
Or きゃく and か and it becomes きゃっか.
I feel like this is something you’ll get the hang of. Generally speaking, it’ll happen when く is followed by a か-line character, or when つ is followed by… practically anything, really. Anything that’s not a vowel. つ likes to shrink.
It’s definitely because of that because Jisho lists 権 as a suffix. I’m assuming suffix’s and similar things don’t often change the pronunciation of words they’re attached to.
Random question: You seem to very knowledgeable of technical things dealing with Japanese. Is this mostly from experience or do you have any good sources that you could recommend?
I don’t have something I can link off the top of my head, no. But I think that the more that the first part is thought of as its own word, the more likely it is to resist gemination.
However, some words are in a gray area, where both are accepted, like せんたっき and せんたくき are both acceptable for 洗濯機.
Oh I wasn’t referring to above problem. I was just wondering if you had any learning resources that you’d recommend in general. Also thanks for the additional info.
Here’s one that’s a little like 洗濯機 (せんたくき/せんたっき): 水族館 means aquarium (as in a public aquarium). It’s written formally as すいぞくかん. But everyone says すいぞっかん.
Not really related to sokuon, but one I’ve never understood is that the male name Alexander is usually アレキサンダー, while the female name Alexandra is usually アレクサンドラ.
Saying the words aloud, that actually kind of makes sense? The first syllable of the word “necklace” feels like it has a much stronger relative emphasis than the first syllable of “necktie” (which feels more like saying the words “neck” and “tie” on their own with roughly equal stress to me). I think the extra ッ in ネックレス does a pretty good job of conveying that stress on the syllable in a Japanese way.