Short Grammar Questions (Part 2)

Henlo,
I’m just wondering -
is there a rule for Rendaku?
Sometimes we use it - and sometimes we don’t.

4 Likes

It’s more what you’d call “guidelines” than actual rules :slight_smile:

There’s a good Tofugu article on it.

7 Likes

I’m really struggling to understand the differences between けど, ので and から. Especially within the Bunpro SRS. Maybe also だけ? Might be getting that last one misremembered now I’m not looking directly at it.

2 Likes

SRS is not the ideal medium for figuring out differences between different grammar structures. You should try to find a good reference with plenty of examples. I like the Dictionary of Basic Japanese Grammar, but there are others. Hyperlinks below are to Tofugu articles, which provide a pretty good in-depth view of these.

For an extremely brief rundown:

  • けど is a “but” connector
  • ので is a connector expressing a cause/reason in a soft and polite way
  • から does a lot of things which can be roughly grouped under the idea that it marks a source. When used to describe a cause it is blunter and more direct than ので; there’s a bit in the ので article about this.
9 Likes

Great, thank you. I’ve seen the dictionary mentioned elsewhere, is this the one: A Dictionary of Basic Japanese Grammar: Amazon.co.uk: Seiichi Makino, Michio Tsutsui: 9784789004541: Books ?

4 Likes

It is, but a second edition has literally just come out in the last few weeks, so you might prefer to get that one instead:

5 Likes

I heard a phrase in an anime show (Arknights), but I’m unsure of the grammar pattern that it follows:

殺すてある (korosu te aru) which by itself may be translated as “I’m going to kill you”,

or in that anime it appeared as あいつは殺すてある (aitsu wa korosu te aru) which was translated as “I’ll kill those bastards”, where presumably the “those bastards” part was conveyed by the less-than-polite choice of あいつ

and then again it appeared as みんな殺すてある (minna korosu te aru) which was translated as “I’ll kill them all”.

I understand that there is a grammar point involving -てある (-te aru) which denotes a state that was caused by some past action - but this does not appear to be an example of that usage, both because the meaning doesn’t really mesh with that pattern, but more importantly, because it is not using the て形 (-te form) of the verb, rather it uses the jisho form of the verb followed by てある.

So I’m thinking that it must be an illustration of some other pattern making use of てある, but I haven’t found an explanation because my search results all seem to focus on the other -てある usage.

So, what is the actual construct that is being used here with 殺すてある?

(No, I have not yet tried looking for it in the Dictionary of Basic Japanese Grammar - I should probably give it a try, just to gain experience in searching for grammar points)

Are you sure you have this correct? There are essentially no google hits for it. Was it in Japanese subtitles? Is it possible you misheard e.g. 殺してやる ?

5 Likes

No - it was subtitled in English, and it was unmistakably 殺すてある rather than something like 殺してやる

I will replay it a few times, though, and listen again.

And, while it’s possible that the VA is saying てやる rather than てある, at least to my ears it is definitely 殺す and not 殺し

Well, this isn’t grammatical, so I’m pretty sure it’ll be something else, perhaps with character specific speech mannerism or dialect confusing matters.

2 Likes

It is quite possible that it is an intentional choice of a dialect related to the speaker’s position or background.

Listened again and again and again, and maybe… while the first time I definitely heard 殺す and not 殺し, I can kinda/sorta/half convince myself that the second time it was said it was 殺して

So maybe it’s partly an intentional choice by the VA, and partially something that I misheard.

The difference between ある and やる is subtle when the dialog is being “spit out” with some passion.

Thanks for that explanation…

殺してやる makes perfect sense, so I would be kind of shocked if it’s not what it was. Would be interested to take a listen.

6 Likes

You could always point us to the audio and we could listen.

Other than that the only option is 殺す手ある which is grammatical but it’s not what would be translated as what you put.

I’d put my marbles on what PM said all in

5 Likes

I’m not sure whether or not you will be able to play this, but…

It’s here:

Arknights: PERISH IN FROST Resign - Watch on Crunchyroll

first at the 1:16 mark and then for the second time at maybe the 1:22 mark.

So if you can watch it, maybe you will determine that I’ve simply misheard the dialog.

1 Like

Which episode number? Link not working properly for me

EDIT: Nvm that it 100% clearly 殺してやる

7 Likes

Thanks @Vanilla - I will have to recalibrate my listening - to me, the first one sounded different than the second one.

@pm215 @Leebo thanks also for your help…

(for anyone else interested, Crunchyroll shows it as season 1, episode 13)

2 Likes

To me the first one also sounds slightly differently, I suspect that’s because the character is speaking through clenched teeth which makes the し not come out as clearly. But contents-wise it’s clearly 殺してやる both times, like Vanilla said.

5 Likes

What does the sentence ending よ mean after a verb stem? I assume it’s a command or something, but I’ve never been able to figure it out, because anytime I do a web search I get stuff on the 語尾 〜よ instead :smiley:
Some common examples are
見よ
せよ (i assume from する)
褒め称えよ
etc.
If anyone can tell me more or give me a link where I can read more I’d be much obliged!

2 Likes

Related discussion

5 Likes

助かりました!
My guess was maybe a more “poetic” imperative form or jussive… seems like maybe I was on the right track! I’ve been running into the 〜よ imperative a lot and wanted some external validation besides my induction based interpretation!
ありがとうございます!

2 Likes