The short answer is that there are basically no rules for commas in Japanese and writers often just do whatever they want.
As seanblue said, there aren’t many strict rules for commas in Japanese like there are in English. Typically they’re just placed wherever there would be a natural pause in speech, such as after a particle (like the second comma in that sentence), or after a time phrase like 今日 or in your sentence 私が5裁のころ. I believe commas are also used to differentiate between ambiguous relative clauses sometimes but I don’t remember where I read this so don’t quote me on that.
How come there is no 「行き」 when saying 「午前ニ時ごろに寝ます。」 if 「行き」 means “go to” ?
Is it grammatically incorrect to use it? Or is it just uncommon?
ありがとう!
Because that’s not how you say go to bed in Japanese. You can’t just 1:1 literally translate English to Japanese that way.
It’s just incorrect and would sound weird to a native speaker.
Why do you expect there to be an 行く, given that 寝る already means “to go to sleep”?
It sounds like you’re trying to map English onto Japanese, and that just doesn’t work.
Very… blunt. Thanks.
I haven’t seen 寝る as of yet, only 寝. Seemed like it just meant “sleep” to me. So if 行き is used for “I will go to the store,” it seemed reasonable to use it for “I will go to sleep.”
行く involves actual movement. ‘Go to sleep’ does not involve movement or motion. The ‘go’ in the english phrase ‘go to sleep’ means that you are beginning an action not that you are moving.
I take it you haven’t learnt much in the way of grammar yet?
If so at least learn basic sentence structure and verb conjugations. These are the bare essentials you need to work out which bit is the word, and what to look up in the dictionary…
And I’ll repeat because it’s probably the most important thing to take away from this: Don’t map English sentence structure onto Japanese. Everything will be much harder and you’ll end up sounding really weird.
Do you mean before reading this sentence or after? Because 寝ます is a conjugation of 寝る, so at least now you’ve seen 寝る.
Maybe my question wasn’t clear enough,
I was comparing to a sentence such as,
午前八時に会社行きます。
In that sentence, it translates to “At 8AM, I go to the office,” is that correct?
So I guess I was just wondering why the 寝行きます changes to just 寝ます
Suppose it might just be a dumb question, considering the responses here
Edit: Your last reply does make a lot of sense though, thank you. There is no movement in going to sleep, I get it!
Yes, because that involves actual movement. You are going from your starting location to the office.
寝行きます is not a word. So nothing has changed into anything else.
Again ‘going to sleep’ does not involve any motion or movement. That’s why there is no 行く involved. As I mentioned, the ‘go’ in that phrase involves the beginning of an action not a change in location due to movement. That’s why you can’t map that go to the motion verb 行く.
That’s because you’re literally going to the office. You were somewhere else, now you’re at the office. Changing from “awake” to “asleep” doesn’t involve a change in location.
English uses “go” in a lot of ways that don’t refer to movement, so don’t get them confused. It’s why people are commenting that you can’t just map English to Japanese with a one-to-one correspondence.
Thank you, I am obviously new to grammar but that really made something click in my head and helped me a lot!
Thank you! I feel like it’s a bit discouraging to hear “you can’t just turn english into japanese,” as it sounds a little bit demeaning, but I do understand that and just tend to get confused sometimes.
Thanks for the advice!
No, don’t feel demeaned, that wasn’t my intent
For what it’s worth, it’s a very common thing to do among language learners and it’s good to be reminded of it from time to time, whatever your level.
I use English-isms when I’m talking Turkish from time to time, and that’s the first language I learnt to speak
Yeah, there was nothing negative meant by it. It’s just meant to be a reminder that one language’s idioms can’t be literally translated into another language.
When you put it that way, it makes sense Thank you for your help!
Maybe one thing throwing you off is the fact that this sentence is missing a particle. A “correct” Japanese sentence would end 会社に行きます.
行く is a verb of motion and に marks an indirect object that represents a destination.
寝る is just a verb on its own, but if you were basing your understanding of the structure on the previous sentence, it would be easier to be confused. The 会社行きます sentence is kind of casual for leaving out the に, even though it ends with ます.
That’s often how people do talk though.
Woops, I put the に before 会社
I have a long way to go!