Hi lovely WKers,
For a while now (okay, I’ll admit - years now) I’ve been slowly making my way through Penguin’s parallel Japanese texts. If you haven’t seen them, they show both Japanese and English translations of Japanese short stories.
Originally - before I found WK - I used them as a way of just re-reading, learning and immersing myself in kanji. It wasn’t effective but I painstakingly made my way through with a Japanese-English dictionary at my side. Since I started learning WK, I’ve been (relatively) zooming through and can see how far my recognition of kanji has come. It’s been really rewarding.
The grammar in these stories absolutely flummoxes me. I’m lost in a sea of hiragana and suddenly the kanji I used to dread are the only lighthouses I have to save me from the storm. I always thought I had a vague grasp of the basics - I thought I could recognise most nouns, common verb endings, prepositions, particles and adjectives - but I’m not sure I know anything anymore!
The hiragana between kanji seem to go on forever, to the extent I’m not sure where the noun/verb ends, the particles begin, or what on earth might be in-between.
Does anyone have any advice on how to go about deciphering this stuff? Any go-tos for what to look out for or recognise when starting Japanese reading? I can provide examples/pictures of the stories if that’s useful but there’s so many sentences I need help with I think general guidance would be better.
I’m happy to work at it and appreciate I won’t get to fluency for many years, but it’s frustrating to feel like every time I take one step forward in the kanji I take two steps back with the grammar. Any help would be really appreciated.
Thank you as always guys