Oops. I’ll fix this later. Thanks for tagging me/
Finished volume 2 of steel ball run. It was a good volume to take a break from since it ends with the first stage finish.
Just did the one sub chapter of Re:Zero since I am getting ready to be busy for the next week or so. Probably won’t get much reading time starting in 2 days. But しょうがない。
Day 18 Progress:
スロー ループ - 22-24話
Finally managed to surmount that lure-making chapter I mentioned that basically killed my motivation to read from the very beginning with its lengthy instructions and katakana spam, but I managed to hang in there a little bit at least.
Word of the Day:
and with chapter five that’s the second volume of 蟲師 completed!! this chapter was a heavy one, ngl, but well worth the read. probably the easiest to read but most complex in terms of themes in this volume i think. definitely getting easier as i read more of it, even if the 後書 continues to be so, so difficult to parse (think i got there in the end). again the author included little notes about each chapter including this story (サカブ) which was part of the inspiration for chapter one.
words that stuck out: 大店 (おおだな, large shop. fun reading!)
Jan 19, Thu of Week 4 of Winter Q1 2023
Perhaps I should get a reading comprehension workbook later, like So-matome. That would probably be better for reading speed and comprehension. (In particular, email and notice quick reads.)
This night, there is a party with loud noise for like 4 hours, so I would take a rest here.
- はたらく細胞 Black Vol.3 Ch.11 (start volume)
There are 7 chapters in this volume for some reasons. Also, interesting scenarios as always.
- あらかた = almost all. Kanji form is 粗方.
- ポリープ = polyp. Somehow the sound is prolonged.
- ふくらはぎ = calf. A Kanji form is 脹ら脛, where the latter Kanji is also read 脛 = shin; lower leg. I have also seen an alternate Kanji = 臑.
- 受け売り = echoing one’s words. Sounds like accepting and selling in the same condition.
- 監修 = editorial supervision
- 流用 = appropriation; misappropriation
- 搾取 = exploitation / squeezing dry
- 密集 = crowding together
- 格段 = dramatic; rapid; marked (changes)
- 人食い = cannibalism
- 劇症 = acute and serious; hyperacute. It would be easier for me if written in an alternative form = 激症. (While the former is preferred.)
- 悪性 = malignant. Benign is 良性.
- 隆起 = protuberance; protrusion. First Kanji is in Level 39 (prosperity), but also has a meaning of protruding.
- 勢揃い = assembling in full force
百兆 = hundred million million = 100 x 1012 = 100 x (104)3 = 100 x (106)2
- 兆 is one million million = trillion. Usually, this Kanji is about omen (兆し).
- 出刃包丁 = pointed carving knife (a kind of Japanese kitchen knives). For fish and meat.
顆粒球 = granulocytes (e.g. neutrophils, eosinophils, basophils)
- 顆粒 refers to granules, and first Kanji takes reading from 果実.
- 敗血症 = sepsis. Blood has suffered losing.
- 鎖骨下 = subclavian. 鎖骨 is clavicle, and first Kanji is for chain (鎖).
結腸 = colon
- Parts of 大腸 are 盲腸, 結腸 and 直腸.
十二指腸 = duodenum. 12-inch bowel (Finger? Probably according to some western King. We call that an inch in Thai too.)
- Parts of 小腸 are 十二指腸, 空腸, 回腸.
- 絨毛 = villus. First Kanji from 絨毯 = carpet.
- 血糖値 = blood glucose level. Straightforward when thinking about Kanji.
- 糖分 = sugar content
- 顆粒球, 顆粒層
兆こう (Level 37)
- 兆す, 兆し
- million million; trillion
隆き (Level 39)
- 隆起 (in Wanikani)
搾る (Level 56)
- 搾取, 搾乳, 搾油
That’s Nanjing / Nanking of China, where I remembered most from Nanjing Incident (about Japan-to-China in World War II). I read that this word in Japanese can also be referred to as Chinese in general.
The Tanuki Kotatsu Reading Den
新書太閣記 progress: 02.74% // Volume I: 31.76%
I like how the chapter titles are pretty vague in this book. Currently reading The Three Kingdoms (in English) as bedtime reading and the chapters in that are the complete opposite. The chapter will end like - General Guy is suddenly ambushed by the enemy, he turns to flee but the enemy has set up behind him and begins to close in. Read on to the next chapter to find out what happens…
– turn the page –
and you’re met with the chapter title of: General Guy is captured and executed.
oh… thanks book
Words found under the kotatsu
把手「とって」ー Handle; grip // (also: 取っ手 or 把っ手)
常々「つねづね」ー Always; usually
不埒「ふらち」ー Lawless; outrageous; insolent; rude; inexcusable
迂闊「うかつ」ー Careless; thoughtless; unobservant
破廉恥「はれんち」ー Shameless; infamous
屋根瓦「やねがわら」ー Roof tile
遠祖「えんそ」ー Remote ancestor; forefather
Character Name List
Probably some spoilers, but this is a historic novel, so can spoilers really exist for things that have (for the most part) actually happened
Hideyoshi: 豊臣秀吉「とよとみ ひでよし」
– – – Childhood name: 日吉「ひよし」
– – – Childhood nickname: 猿「さる」
Volume I: 1535 - 15??
日吉「ひよし」- Hideyoshi (as child)
木下弥右衛門「きのした やえもん」- Father
大政所「おおまんどころ」// also お奈加「おなか」ー Mother
おつみ - Older sister
小竹「こちく」- Baby brother
加藤清正「かとう きよまさ」// also 弾正「だんじょう」- Ojisan (only distantly related (before marriage))
– Married to: おえつ (sister of お奈加)
Friends & Acquaintances
仁王「におう」- Big kid friend
於福「おふく」(Nickname - full name: 福太郎「ふくたろ」) // 楊景福「ようけいふく」(Chinese name/birth name) - Timid kid friend (older than Hideyoshi)
– 五郎大夫 「ごろ だゆう」// 祥瑞「しょうずい」(Chinese name) - Father
– 梨琴「りきん」- Mother
捨次郎「すてじろう」- Previous servant to 五郎, later the adoptive father of 於福, and owner of a tea ware shop - and employer of, and master to, Hideyoshi
織田信秀「おだ のぶひで」- Daimyo
– 織田与三郎「おだ よさぶろう」- Younger brother
今川義元「いまがわ よしもと」- Daimyo
斯波義統「しば よしむね」- Daimyo (head of the Shiba clan) at Kiyosu castle
渡辺天蔵「わたなべ てんぞう」- Nobushi
蜂須賀小六「はちすか ころく」(also 正勝 「まさかつ」) - Head of the Hachisuka clan
– – 稲田大炊助「いなだ おおいのすけ]
– – 青山新七「あおやま しんしち」
– – 長井半之丞「ながい はんのじょう」
– – 松原内匠「まつばら たくみ」
阿倍仲麻呂「あべ の なかまろ」ー Japanese scholar & poet (around 700AD)
白楽天「はく きょい」ー Late 700s Chinese poet (Bai Juyi / Bo Juyi) also known as: 白楽天「はく らくてん」in Japan.
道元「どうげん」(or 道元禅師「どうげん ぜんじ」ー Japanese Buddhist Priest, writer & poet (Early to mid 1200s) (also known as 栄西禅師「えいさい ぜんじ」)
空海「くうかい」ー The one and only Kukai or Kobo Daishi - a Buddhist monk. Posthumously given the title of: 弘法大師「こうぼう だいし」born as: 佐伯 眞魚「さえき の まお」(late 700s to early 800s)
源頼政「みなもと の よりまさ」ー Prominent poet and warrior (1100s)
Card Captor Sakura volume 7 – progress report
Yesterday: Continued up to page 189, finished chapter 26 and volume 6. Began reading volume 7, read up to page 20.
Today: Continued up to page 38.
Prepare for trouble, make it
double triple: Eriol and his ‘companion’ have entered the scene as he and Akazuki(?) (keep forgetting her name) have been introduced as the new primary school and high school exchange students. I assume Spinel will make an appearance in this chapter as well.
Word or expression of the day:
つもり - (積もり) - intention, plan; conviction, belief
悩む - (なやむ) - to be worried, to be troubled
Continued reading Bakemonogatari vol.3 Mayoi is actually a ghost in that case Araragi do whatever you want with Mayoi, you aren’t breaking any laws. But it somehow doesn’t make any sense how can you actually be bitten by a ghost? It’s probably explained in the books.
Hmm I may run out of manga to read soon, but I still have lots of magazines, books, video games and visual novels to read. No chance I will run out of things to read in the near future.
1535 pages read 18465 to go
Reading 僕だけがいない街 Vol. 1
Busy day but read a few pages of 僕だけがいない街 and a nhk news easy article. Should have more time to read from monday
Went on with Harry Potter 1 - chapter 9, just 10 pages or so.
Phrase of the day: 狐につままれる : to be confused (literally: to be bewitched by a fox)
Home post // Jan 19
・ 本好きの下克上 16 (80% → 87%)
Finished the epilogue, now just the short stories left
After thinking about わたしの幸せな結婚, I want to read something with romance in it. Something dokidoki that makes you squeal and blush, you know? (uwu)
28 - 66
Will tonight be the night I finally sit down and read until I tire? I read up until the point work might get problematic, but I wasn’t exactly starting with a lot of time anyway (15-20min before pumpkin time?). Things are about to get more gory too. I feel like the level of violence and gore that was in Shonen Jump is pretty whack, but it doesn’t seem to influence Japanese kids too much.
Today I finished chapter 48 of Shadows House, and then read chapter 3 of Monthly Girls’ Nozaki-kun., but I should be able to get back on track tomorrow.
Did some reading on my flight but also slept quite a bit. Now have a couple of lazy days in Bangkok. Will try to catch up a bit more. And continue with Age 22.
19/1 8 pages シャドーハウス (finished chapter 57), 18 pages Spy Family (short missions 1+2), 4 pages おばちゃんたちのいるところ(finished story 11).
PS this is for yesterday!
１月１９日 (Home Post Link)
After struggling a lot yesterday and then trying to start reading today and still struggling, I decided my brain had earned a day off from trying hard. Instead of stressing out about stuff, i just watched 菊次郎の夏, which had been on my list forever because 久石譲 (joe hisaishi) did the score.
I went into it pretty blind other than knowing who did the score, and I don’t have a ton of exposure to japanese cinema, so I don’t have a super good base to judge from. Overall, I really liked it. It was a bit clumsy at times (and some of the comedy was probably pretty crude, even for 1999), but I think that was probably intentional? These characters have real, serious problems, most of which aren’t solvable at an individual level, and the movie doesn’t try to give in to easy answers or empty platitudes to face them. All it tries to do is show that even in the face of a brutally cruel and lonely world, we can still find some temporary reprieve in kindness (even if that kindness is sometimes a bit bumbling). There was some cool camera work, the score was (obviously) phenomenal, and it made me feel good.
- ホリミヤ 87 - I realized that these last few chapters have been dealing with trying to get one of the characters to stop using 敬語, so maybe that’s why they’ve felt hard. Talking about personal distance and kind of indirectly about relationships and friendship and stuff. I’ll just go with that
設備「せつび」ー facilities, equipment
グダグダー persistently, tediously
単純「だんじゅん」ー simple, uncomplicated
I don’t think this contains any spoilers but i will spoiler it just in case, i don’t know how the structure of the novels/manga differ from the structure of the show:
Even in the series up to that point, you’ve already seen how apparitions can definitely interact physically with people and with the world. They may be “ghosts” but they definitely aren’t just floating around aimlessly separated from the physical. I think there’s a distinction between 化け物 and 亡霊/幽霊? this hinative post seems to indicate there’s a real difference there and that they aren’t quite synonyms. This distinction also tracks with how i’ve seen it used generally, and how the show (i’ve only watched the show up to the end of 2nd season + kizu, books too hard for me atm) treats this class of beings.
1 月 20 日
Here we encounter again words in katakana that have kanji equivalents like ヤギ (goat), オオカミ (wolf) and ケガ (injury). Thanks to @enbyboiwonder for the explanation. I guess I’ll just have to make do with accepting these as they are even with no valid reason
Words of note:
- 眩しい [まぶしい] uncomfortably bright, dazzling or radiant used in the context of when light is shining in your eyes and it’s way too bright that you need to shield your eyes from it
- 肉食動物 [にくしょくどうぶつ] carnivore
- 草食動物 [そうしょくどうぶつ] herbivore
- ヤギ [山羊] is there kanj]goat
- ケガ [怪我] injury
- 交代でX [こうたい] to do something in in turns or in shifts e.g. 交代で眠る sleep in shifts/turns
- 乗り切る [のりきる] to get through (adversity); to weather; to get over; to tide over; to overcome
January 19 Home Post
Read some more ノッキンオン・ロックドドア! I think I’m settling into it better, I read almost 30 pages which feels a bit more normal haha. But yes I finished off the first mystery; that’s another thing that’s a bit of a change, I haven’t read anything prose that’s episodic like that, kinda nice for feeling progress! It continues to be fun, the mystery shenanigans are interesting, and the character voices are a good time, all on brand for me really
I did also go on an adventure looking at a bunch of the novels I have to see if there were any that I could just pick up and read without lookups for reading on campus and such, and while I probably could in theory, the conclusion I came to is that there are none that interest me enough that I could read to a standard I’m happy with without looking things up sometimes. This isn’t shocking, my tolerance for not fully understanding something I really enjoy is much lower than my tolerance for lookups so I will continue as I am! I’ll get there one day
Finished chapter 1 of Re:Zero 16. It isn’t BEYOND my level of comprehension but it is quite the workout. I am happy to be reading through it and hope the gains from this experience will pay off, but I am right on that edge of struggle and enjoyment. x_x
I am almost finished with Japanese short stories for beginners 1 (only because I have re-read a few of the stories a few times and I also plan to go through it again sometime) but I just purchased 3 more graded readers on Amazon to be delivered tomorrow and I am hella excited. Part 2 of this one, Japanese Stories for language learners (green cover) and Japanese folktales. Will see how it goes.
There is no general reason for katakana on words that aren’t loanwords. Sometimes it is the writing style of the author and other times it might just be a whim of the author. It can be convention, the way most people write it in manga/LN/specific domain. It can also be emphasis, just like italics/bold. I’m sure there is an author out there that have done it for some specific reason in a specific story.
Currently, I mostly ignore it. Some things I recognize a specific word as commonly written in katakana in manga/VN dialog. Half katakana and half hiragana seems to crop up for some specific words. For now, what I’ve seen seems to be mostly stylistic choice without any meaning behind it.