May 2nd (look at this bean sprout go)
・薬屋のひとりごと (78% → 79%)
Read one fourth-ish of chapter 27. I learned about a type of art: 螺鈿細工
May 2nd (look at this bean sprout go)
・薬屋のひとりごと (78% → 79%)
Read one fourth-ish of chapter 27. I learned about a type of art: 螺鈿細工
Day 32
告白 ~ still at 20%, start of chapter 2
I had to catch up on all the work (and sleep) I neglected yesterday, so reading took the back seat today. I read a negligible amount of 告白, only enough to ascertain that the point of view has indeed changed, and the sections seem to be thankfully smaller, at least for now. It appears that a student is speaking now (writing? thinking?), but that’s as far as I can deduce. Many names have been mentioned so far in the book, but most were connected to nothing in particular, so I did nothing with them other than highlighting them in case they come up again later. Is the person speaking now one of the names mentioned? I guess we’ll see.
I also read this week’s portion of 佐賀のがばいばあちゃん for the IBC. Compared to 告白 the pages looked nearly empty with all those unused spaces at the end of paragraphs and dialogue.
Fun vocab selection from 佐賀のがばいばあちゃん:
ド肝を抜く - to astonish, to astound
かんかんがくがく - arguing heatedly
There is already so much good advice so I doubt I’m going to say anything revolutionary but I love to add my 2 cents lol. I feel like something important here might be what your goals with Japanese are? I only very sporadically use SRS, and don’t mine words from 99% of the things I read/play - but at least so far I’ve been able to see progress in that I’ve been able to read and play progressively more challenging things and so that’s been satisfying to me…however I have zero idea how many words I know etc so I could see it being a stressful approach for someone more focused on efficiency. One option could be to limit mining to maybe one book/game or medium and don’t do it for others? Might be easier than stopping sharp (that said, the things I mine vocab from are games I play on PC…and that tends to just mean that I decide to play the games I’m playing on the switch instead so I can avoid it lol )
I think I have the opposite of this problem lol, in that I just spend all of my free time reading or playing things in Japanese and never do any meticulous study (it’s fine, it’s fine, it’s not like i signed up for the JLPT in two months or anything…)
In other news, I’m obsessed with 13 sentinels and have played a ridiculous amount this weekend (to be fair, I was sick and so stuck in the house). I’ve completed about half of the characters routes (there are 13 character routes, but unlike typical VNs you jump back and forth between them rather than work through one at a time) and have quite a few more close to the end. Many answers are being revealed but I still have many questions!
Pick of my favourite non spoiler bit from this weekend, in the route of the ultimate bisexual himbo Takatoshi, who gets annoyed at being left behind by his crush, eats 5 yakisoba pans out of spite/because they are his ultimate love, and then falls asleep and so is late for the important story stuff he’s meant to be investigating. In the game there is a menu where you choose your actions and in that section they all just change to “eat yakisoba pan”
I read 9 pages of a Graded Reader on Japanese weddings. This one is harder just because of all the new vocabulary related to weddings.
New Vocabulary for today:
ひろうえん
披露宴 wedding reception, banquet
しゅうぎ
祝儀 wedding ceremony
うけつけ
受付 reception desk
も both A and B
しゅうぎぶくろ
祝儀袋 special envelope for monetary gifts
わた
渡す to hand over
しょうたいじょう
招待状 invitation
か
書く to write, to compose
へんじ
返事 reply, response. answer
はじ
始まる to begin, to start, to commence
I made it to 7,000 characters eventually! Today was kind of wilder, the game went off the rails again with a large water gun bit. Between the joke-y battlefield related vocabulary and some absolutely out of nowhere stuff where these guys appeared who referred to themselves with the names of the four symbols, guardians for each cardinal direction… yeah, one of those days. No clue what that was about. I made it, though. All the same, I’m tired, so I’m not going to dig for much more to say today.
And this CG is so colorful and cute, so it served as a good reward.
Today’s new words aren’t too exciting, but I’ll give you 仄めかす (ほのめかす), to hint at/imply/etc.
Hello!
I’m jumping in real late but I plan to read thru some little beginner books for this month. I have been learning so much kanji and vocabulary but need to put it into actual context. This is going to definitely form some new brain wrinkles. Thank you so much for hosting this in its 4th round!
May | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 | 日 |
01 | ||||||
02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 |
09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Reading:
Yotsubato! Vol.1
Book of Friends Vol.1
Genki I - Reading Exercises
May 10th Notes - So far, I’m realizing that I have a long way before I can read even simple sentences fluently. Every time I read I try my best to just sound things out and look for words that I know, piecing things together as I go. Its slow work but it’s helping me tear down any fear of reading. Obviously, textbook exercises are a bit easier because I can review the vocabulary beforehand. Book of Friends is also going rather well because I’ve seen the anime before and words I’m familiar with seem to be everywhere. These are all my notes for now. I might pick up a graded reader soon, but probably not in time for this challenge.
May 22 Notes: Dropped off a bit these past two weeks due to a busy schedule. I jumped right back into reading tonight. I hope to catch up this week before the challenge is over! I printed out some children’s stories because they are shorter to get thru instead of getting a graded reader. I’m learning quite a lot of new kanji and vocabulary and am keeping a notebook for reference. Writing out new kanji is helping me get into the rhythm of stroke order.
May 31st: Made it til the end! 21 days out of 31 isn’t bad. I definitely learned a lot of vocabulary. Still going slowly with reading sentences. Will have to continue with this into June so I can keep making reading progress. Well done everyone!
May 2
Final Fantasy VII
Thank you all so much for all the replies!! <3 I really appreciate it. I can’t possibly reply back to all of them right now without going to sleep like a real zombie, but I’ll make sure I do properly tomorrow when I have the time.
Day 32: May 2nd
What did I read?: Satori reader thing
How much did I read?: 1 episode
How long did it take me?: like 2 minutes probably
Today was very much a cop-out day. I ended up working late on an already late day because people suck and I just need some zero-mental effort time before I have to go into the office tomorrow morning. I should have read in the morning before work when I was writing that big long post, probably but I did not. Back on the wagon tomorrow.
Edited because I almost forgot to wish @ekuroe a happy birthday - happy birthday!
May 2 Home Post
Well I didn’t get in as much reading as I would’ve liked because I was sheltering from tornado warnings?? Everything’s totally fine now but what a weird day, classic weather experiences but yeah I just played a bit of ZTD, nothing super notable!
Also @ekuroe happy birthday!!! I hope it’s been great
Was feeling better today, so I got more reading, studying, etc. done.
I read the rest of ch 4 of クールドジ男子 and also read the 描き下ろし ch 5 and 6, finishing the volume.
Souma’s listed as a 専門学生, which I’m assuming is a student of a 専門学校 or vocational school, so I guess he’s technically not a college student? (I don’t remember what it said in the English, and I don’t currently have access to it.) So we’ve got a college student, a high school student, an office worker, and a vocational student. And a writer. And it looks like everyone so far refers to themselves a different way. Hayate uses 俺, Shun オレ, Mima 僕, and Souma おれ. I’m used to everyone’s being either in kanji or kana, not a mix, so that’s interesting. Also I’m looking forward to seeing how Igarashi refers to himself.
Ch 5! a.k.a. Hayate’s and Mima’s “date” at the はこにわ Small Animal Café, a.k.a. their first meeting. They happen to both be standing outside the café at the same time and
(These chapters were drawn specifically for the book release, so I apologize for the quality as I can’t grab them off pixiv.)
Hayate always gets super embarrassed and blushes a lot whenever he makes a blunder, but Mima’s completely unaffected (Does he not care about his blunder just now, or maybe is it that he didn’t notice?!), so Hayate thinks he’s really cool and looks up to him. We don’t get anything about how Mima sees Hayate in regards to how he deals with his blunders, just that he enjoyed the time they spent together and wants to meet him again.
Mima’s worried about accidentally hurting (or crushing; he used 潰す) the small animals, so he just watches Hayate hold and interact with them, and they both enjoy themselves that way.
So cute. If they don’t get to go back there together like Hayate was wanting to, I’m gonna have to write the fic. (I may do so anyway.) (Dammit, I can’t think of what those two animals climbing on Hayate’s shirt are called though, and I’m planning on at least one of them making an appearance in my fic. I want Mima to interact with the animals too, and if he doesn’t have to hold them, he wouldn’t worry so much, I figure.)
Even though Shun is often at his sister’s shop (Mawarimichi Café) and Souma works there, they’ve never crossed paths, and them running into each other at a park in ch 6 is their first meeting. Shun thinks Souma’s strong for being able to laugh at his own mistakes and wishes he could do that too, and though Souma likes his own positive outlook, he admires Shun’s ability to remain cool and pretend that his blunders weren’t blunders at all but were done on purpose, and he thinks he’s cool for it and wishes he could be more like that too. And of course Shun’s pleased about being called cool because he’s used to always being called cute. I love this series a lot.
lol, Sakura sees through you. I have a feeling this ain’t the first time he’s forgotten her leash, either.
asdfghjkl in the little extra bit after ch 6, Hayate arrives at Mawarimichi Café to start his new part-time job, and he tries to push the door open first before realizing it’s a pull door, and all three of the others happen to be there as well, and they’ve all done the same! (Shun’s even done so often lmao)
I also get quite a bit of practice reading in different fonts with this one, which is nice! Aside from the handwritten stuff (and Nata-sensei’s handwriting is pretty easy to read, which is also nice), there are like five or so different fonts that get used. Two main ones, and then the others are used actually fairly frequently to convey different tones or whatever, like when the character is speaking stiffly.
I forgot how much of a disparity there is in the levels of my unlocked characters in Hyrule Warriors. There’s a 21-level difference between my lowest-level (Daruk, Lv. 38) and my highest (Link, 59), with everyone else being an average of around 42. And my recommended level for the next part of the main story is 43. So I ended up replaying a shorter challenge to refamiliarize myself with the gameplay a bit and then restarted with the language set to Japanese. I’m gonna try to keep everyone’s levels closer together this time around, but this is a problem I often have in games where there are more characters than you can have in a party, so we’ll see how that goes lol. Link’s the easiest for me to control, so I end up playing them the most, so they end up being 15+ levels too high… (Unrelated, but I love how in the ENG version everyone is canonically a he/they or she/they.)
I couldn’t remember which difficulty I’d had it on (either Easy or Normal), but I went with Easy this time. I know it only has to do with the enemies, but much as I love these games, I’m not very good at them. Especially not the challenges where you have to defend multiple areas on the map; I end up focusing too much on my current one and don’t remember to switch to the other one until it’s too late. Actually, that didn’t happen too much in this one so I may have had it on Easy originally, but I have failed many a time in DQH1 because of that. Anyways, I feel like a Heroes/Warriors game is probably one of the better ones for me to start with at my Japanese level. My reading speed’s still pretty slow, and while the game does have a story, it probably doesn’t matter as much if I miss some of it than with some other games. You mostly just… hack and slash. One where you can always advance dialogue and such manually at your own pace would of course be better, but, well. I did at least find a screen where, during levels, you can check the instructions and information you’ve received! Which is great, because I can generally only read about half of those before they disappear and don’t always understand even that much. Anyway, I only played the one challenge this evening, but I think I did pretty well. I did have to look up a number of words, but more than half of it I was able to understand on my own when I had time to properly read it.
Update: On a whim, I decided to check if the Ace Attorney trilogy is playable in Japanese, and it is! I know I hadn’t played it much (only the first case, if even), so starting over ain’t any loss. Dunno when I’ll play it, but I’ve got that option now, too.
志望動機 (しぼうどうき) [noun] one’s reason for applying (esp. to a company)
抜ける (ぬける) [一, intransitive] (usually as 抜けた or 抜けている) to be stupid; to be absentminded; to be careless; to be inattentive
無双 (むそう) [noun, する verb] A slang word meaning “mowing down the enemy (in a video game).” Considering how its usual meaning is “peerless; matchless,” I can definitely see how that came about.
必殺技 (ひっさつわざ) [noun] special or lethal move, usually one unique to a certain fighter or fighting style
…I ended up doing that. I got it and DQH I & II for the Switch off Amazon JP for only about $15 more than Heroes alone woulda been off the US store (and that one’s got free shipping! They really mark prices up on there, huh) and cheaper than eBay, too. I suppose I coulda gotten XI for the 3DS since I found a copy for only about $20 on eBay, but I’d rather have the Definitive Edition… Well, I can afford it, and I already know I love both games, so, it ain’t money wasted.
April 2nd (Calendar Post)
私の拳をうけとめて! => 104 pages (137 min)
Almost finished volume 3 of my current manga. Looking forward to how things wrap up in the last volume!
Some fun panels:
!!?
でか~
ふぁ?
Also ran into this interesting expression:
I haven’t read all the replies (I should be studying right now anyways… ) so sorry if it’s just a repeat of or direct contradiction to someone.
But to me, this sounds like you need to change the way you’re mining/srs’ing, not that you should drop SRS. If you want to have the context because you feel it’s important, try copy pasting the entire paragraph on some field on the back of the card so you can glance over it. If you don’t like a sentence, don’t add it.
Personally when I mine, I have these sentences with uncommon words where I’m like “Woooh, this is such a nice sentence/word, I really wanna add that :3” and sometimes I have some sentences with really common words that I just don’t care for.
I feel like this can help with both the things you’re hoping for, as you get to read more because you’re mining less of the things you read, and it can bring the joy back into mining/srs’ing. For me, mining has turned into a tiny little treasure hunt to find the sentences I really want to add c:
I’ve also learned English through basically no formal study and only immersion (at first from watching anime with English subtitles funnily enough. They always came out a day earlier than German sub ), so I know the sort of doubt you’re feeling. But personally I don’t think you can beat a properly set up SRS in terms of efficiency. That efficiency does come at a price though, having to sit down every day and doing them flashcards instead of procrastinating by giving strangers advice you’re probably not qualified to give. Now, if you want to pay that price…
(Or maybe I’m just strange for wanting to SRS. Damn those unknown words )
Whoops, didn’t actually hit the reply button.
I had another light reading day. Today was セメント樽の中の手紙 (~7 pages, published 1926) which gave me lots of “wtf did I just start reading” feels. Someone on Bookmeter compared it to 人間椅子 and I can see it, but this one was more trying to drive home an overarching message whereas 人間椅子 just wanted to give you the heebie jeebies. I do love me some heebie jeebs
I suppose as far as content warnings go, just ‘death’ would cover it. Mildly graphic but mostly just weird.
I requested it on Natively but I’m puzzling over how to rate its difficulty. The start and end “caps” of the story are significantly more difficult than the larger middle portion.
少年H
I’ve been reading 1 chapter per day. The chapters seem to be episodic, each about its own incident or theme. I’m about 1/3 through this book (volume 1 of 2) and it’s still the late 1930s. Mostly it’s still about the ordinary life of H as a young boy in the Kobe of the time, but here and there something happens to remind us that a war is happening and it’s not going as well as official government stories want everyone to believe.
There’s a lot of of new vocabulary. Because this book is written to describe things that happened a lifetime ago, the author includes a lot of details and explanations which an actual old book from that time probably wouldn’t have bothered with. There was a section where the protagonist makes some pocket money by selling glue to his fellow students, which came with an explanation about how there used to be a glue shop, which sold nothing but glue, every type of glue, and people had to buy it frequently because glue wasn’t made with preservatives back then so it would go bad. This last chapter was about a huge flood that happened in Kobe, so there were many new words about floods, water, and objects that were soaked or had to be stored away. Also nearly everyone speaks Kansai-ben.
It’s interesting and educational, and definitely a challenge. I’m learning a lot, but the sheer amount of new vocabulary is daunting and I’ve been feeling discouraged some days because it feels like no matter how much I learn it doesn’t make a difference. I hope I can find something easier for my next book.
Started to read the 「五色 爆発!合宿クライマッス!」event in Idolmaster Shiny Colors today. Its broken into 8 chapters with each one being around 1-2k characters it looks like so I will try to read it throughout the week.
First chapter was simple enough, looks like Kaho saw heroes in her tv show go to 合宿 so she wants to go with everyone herself now.
May 2
Shhh… don’t look that this is being posted on May 3…
I missed May 1 cause I was out with a friend in the afternoon looking at cherry blossoms. It’s still so cold. I’m surprised as many bloomed as they did. Negative I want to say it was fun, but between the weather and hearing that my friend was at a convention two days prior (and thus potentially exposed to covid and didn’t tell me before we met), I’m feeling resentful for leaving the house.
This evening I went back to Spy x Family Chapter 1 to start puting together a book-club style Spy x Family vocab list. Please feel free to contribute if you’re so moved. Or point me to any existing lists because I couldn’t find any through search.
I know the manga was recently proposed for the Intermediate Japanese Book Club, but I’m impatient, and I think there’s enough of us reading it now to make some decent headway if it does become the next book club pick.
44 / 44 level-zeros
12 / 12 level-ones
10 / 10 level-twos
x / 18 level-threes
Are you playing on Switch or PS4? I’m thinking of picking it up on Switch.
If you’re playing on Switch, did you buy it through the eshop via a Japanese user account? I’m wondering if I buy the US shop’s version, if it’ll switch to Japanese language because my system’s in Japanese.
I love the 花すけ series. Hanasuke is so cute!
Yeah I’m playing on switch! You have to buy through the Japanese eshop or import it as the english language version only has Japanese voice, not text options. Setting up a Japanese eshop account is pretty straight forward but I couldnt get any of my usual payment options to work so had to buy eshop vouchers from playasia and purchase that way. I’ve previously ordered Japanese switch games from amazon.jp which is another option (but I was too impatient to play 13 sentinels lol)
…and I’m back, after taking a rest at the end of April due to covid recovery.
I had a look through my books and decided to try こんにちはウーフ which is another 1960s elementary school book. It has some very cute illustrations and what it lacks in kanji, it definitely makes up for in onomatopeia!
I’m working through the Minna No Nihingo Intermediate books with my tutor at the moment and I’ve already seen a fair few of the grammar points in the first chapter so it’s definitely good reinforcement.
Day 32
Read: 夜カフェ
Time: 19 minutes
Finished: Chapter 5
Read: ふらいんぐうぃっち、ホリミヤ、よつばと!
Finished: Volume 1 of each (was already half finished most of them)
Did my book club reading for the week (those waffles sounded so cute) and continued in my effort to go through some of the books that have been on my shelf for a while. I think I’ll continue to do so but slow it down to maybe a chapter or so at a time, I’m realizing the reason I haven’t read most of them is because I don’t have much motivation to. Other than that I’m hoping I can finish my ジャックジャンヌ novel this week before finals start and my free time evaporates.
合カギ (あいかぎ)duplicate key
どっと in a rush; in a surge; flooding in; pouring in
下駄箱 (げたばこ)shoe rack (in an entrance); cupboard (for shoes and clogs)
粗品 (そしな)small present; trifling gift
嗜好 (しこう)taste; liking; preference
ブランコ swing; trapeze
チクる to tattle; to tell on; to inform a superior of someone’s actions
育ち盛り (そだちざかり)growth period (in children)
レトルト retort; sealed plastic pouch typically containing ready-made sauce or stew; boil-in-the-bag
絶交 (ぜっこう)breaking off a relationship; permanent breach of friendship; rupture
じょうろ watering can; watering pot; sprinkling can
新米 (しんまい)novice; beginner; newcomer; new hand
がてら on the same occasion; at the same time; coincidentally; along with; partly (to do, for)
So I’m gonna tell more of a story of my discovery of SRS with love at first sight followed by… well, let me start the story instead of giving you a plot summery.
Before WK, I don’t think I’d heard of SRS. I’d tried Duolingo briefly but found it lacking in the words it choose to teach me. (Maybe it makes sense to teach a kid the names of all the colors, but as an adult I don’t find those are the first words I need to know. )
Instead my experience with language learning came from learning English as my second language. In Sweden, back when I was at school (it might be different now!), we started learning a bit in grade 1-3, but it really kickstarted in grade 4 (10ish years old) and from there on it really built.
When I was about 14 years old, I realized my closest friends were so much better at English than I was. They played computer games in English (mainly that was why), and I didn’t enjoy not understanding things they did, so I decided enough was enough. Also I didn’t want to wait a year after the release of Harry Potter 5 for the Swedish translation. So I dived head first into reading all those (translated) fantasy books I loved in their original language (aka English).
Boy, was that a trip! This was before internet in your pocket (2003!), and I had a physical, paper Eng-Swe dictionary. And now imagine that a paper version have to be selective in its choices of word to include due to length, and now remember how many words are used in fantasy (even set in our modern world) that are not common—not to mention made up words.
And well… I understood everything that happened in the book, but there were definitely words I was very confused by. Definitely a case of maybe not the best picked book, but school had given me a good enough base that I could understand words from context even if I couldn’t look them up.
I started calling myself fluent in English somewhere between 18 and 20 years old, because I no longer had to translate English in my head to Swedish to understand it, and I could communicate quick and easy, and I had no trouble with any books I choose to read.
So I never did SRS with English and I’ve considered myself fluent for almost a decade and a half.
Now, I tried to tackle Japanese several times without getting very far. A new writing system (well three, but anyway), plus grammar so very different from my own, and barely any natural exposure—those things make it a lot harder to get into.
Then eventually I stumbled on WK, and I consider that a god send for my Japanese. I fell in love with SRS as I worked through the free levels. I couldn’t understand how this wasn’t used in school when it made it so easy to learn words. Just words and words and words, and in Japanese’s case kanji.
I was blind to its flaws. Mostly due to not enough experience (and I don’t mean review piles or how the work builds and builds).
Then about when I started I read this post: The end game… quitting the SRS. And I was all O_O O_O O_O
Why ever would I quit SRS? It was the best. Ah, the naivety was adorable.
Then I continued. Started coming up in the teens of WK, and later into the twenties and I started to realize that there were words that would not stick via SRS for me. That learning words in isolation like this made it very hard to understand them. How some leeches were created due to similar kanji that wouldn’t happen at all if I read them in context because the meanings were so different that there would be no way I’d wonder if it meant A or Q.
In fact, my leech strategy is to mostly correctly my mistakes and let them move into burned, because I figure I will either understand them in context or eventually find such a good sentence that suddenly I just understand the word forever more. (Honestly that second case have happened a few times.) More SRS only leads to frustration and extra meaningless work.
And somewhere in figuring out that there were things SRS with isolated words couldn’t teach, the amount of work required that isn’t that fun, and the fact that I managed to learn English without SRS… Suddenly eventually quitting SRS made sense.
In fact, I realized that once I had a good basis in Japanese, consumption would take care of expanding my vocabulary and slowly but surely make my understanding clearer and clearer without any focused studying. I occasionally look up English words, either because I’ve never seen them before (tends to be scientific/field of study specific vocab that a layperson don’t tend to know) or sometimes I look up definitions to more clearly understand words I might have encountered many times but can’t clearly define. (These tend to be adjective like nouns, if that makes sense. Words like うらなり weak-looking fellow; pale-faced man; pasty-faced man; pallid man (since I couldn’t come up with one in English).)
Anyway, I can’t tell you exactly when I will stop SRS, but I don’t see myself picking up any new SRS after WK. (Because I got my base vocabulary from 1 year in Japanese language school.) I will probably/maybe finish WK, and I might get back into Bunpro to get clearer on more grammar. And maybe I will pick up a bit of SRS after WK if I still feel like there are too many common words I don’t know.
The only way to know if now is the time to quit is probably to try it. What does it feel like not to do SRS for 3 months or 6 months? Weighting pros and cons could also be good, and with that I mean your own personal ones. How irritating is SRS? How much effort/energy/time does it take to add new words to SRS? How much do you get out of it? Can you clearly point to SRS things making YOUR GOAL WITH JAPANESE easier? (I don’t know why you are learning Japanese.)
SRS is a means to an end. If you’ve gotten what you needed from it, then quit. If you are unsure if you are there yet, put things on vacation mode/equivalent and try it. Experiment, and don’t feel like whatever you choose to do is something you have to stick with. Maybe it only takes two weeks of no SRS to realize that: no actually, SRS is still right for me.
Or in a year’s time you’ll look back at this and go: huh, I really didn’t need SRS anymore.
I look forward to the day I feel done with SRS for Japanese.
It is a wonderful tool and I will probably use it when/if I learn a fourth language in the future. And once again, I will aim to get to a strong base in the new language and then abandon formal study for expanding knowledge through reading/speaking/listening/writing (whichever combo of those I learned the language for in the beginning).
Sorry for being so verbose and still mostly repeating what others have said…