I read 2 pages of 2.43, putting me at pg 62.
I’m sure no one reads these, but I still feel I should assert that Ochi is, in fact, very pretty, even if he doesn’t seem to think so.
(He’s also very gender.)
This being set in Fukui, I get to get fun structures like 今せんとあかん話け (今しないといけない話か). You get a lot of negatives as えん, but する being する turns into せん, and I think I’ve gotten pretty used to them by now. Same with あかん being used with the “must/must not” family of structures, which kinda threw me the first time I came across it.
Ooh, it seems Subaru didn’t take their latest practice match against K High seriously, and Ochi’s gonna chew him out about it before their first afternoon class. Unfortunately though I gotta go to bed, so I gotta leave off here.
Ochi says that when Subaru is serious, he’s their 正統派ヒーロー. (Definitely that word was chosen because the second character is how Subaru’s name is written.) I had to look up in a J-J dictionary because the only definition imiwa gives is “orthodox school,” which just doesn’t make sense here. It’s actually the second definition, “穏健妥当な考え方や行動をする人.” Someone whose thoughts and actions are dependable and reasonable. So, Ochi’s calling Subaru a dependable hero. (He’s also called him a superhero; a supreme king, 至高の王様; and their 絶対エース. I don’t know that he ever calls him these things to his face though, or just in his head. Later on though, Subaru will call him their 勝利の女神.)
Since I seem to keep wanting to write fics set during their college days (including the one that currently has me in its grip), I think, after I finish ch 1, I’ll switch to next 4 years instead. That’s currently serializing online though so it doesn’t have pages, so I’m not sure how I’d quantify how much I read.
I read Seed 12 of GREEN, as well as the next set of 3 chapters of Colloquial Kansai Japanese.
Some vocab of note:
蛞蝓に塩 (なめくじにしお) [idiom] crestfallen; dejected; shriveled (like a slug sprinkled with salt). Those poor slugs
共存共栄 (きょうそんきょうえい) [四字熟語, する verb] co-existence and co-prosperity. Also, the 存 can be read as either そん or ぞん, but the former seems to be more common.
不貞腐れる (ふてくされる) [一, intransitive] to become sulky; to become irresponsible (due to disgruntlement)
噛み殺す (かみころす) [サ五, transitive] Aside from its literal meaning of “to bite to death,” it’s also used for stifling a yawn/smile/etc.
正統派 (せいとうは) [noun] someone whose thoughts and actions are dependable and reasonable. Also, orthodox school (of learning, religion, etc.)
Not really that the vocab itself is of note, but today I learned that まさか can be written in kanji as 真逆. Makes sense.
Also, updating my calendar today, I randomly thought, “Hm, what happens if I put a X in the box instead of an x?” and found out that’s how you get the black box with the white checkmark. Not that I’ll be using it, but.