Zombies and vampires
Fun question! I like both (I just like horror!) in general but I leaned vampires, though when you mention more recent entries… I was leaning on older vampire works. And mostly films, for what it’s worth. Zombies are a great chance for impressive gross visual effects, while vampires (the kind I’m thinking of) have lush set designs and costumes. Slight preference for the latter, but both are cool. I think I just prefer vampires as creatures because there’s more room to make them themselves interesting – I’m thinking of something like Herzog’s Nosferatu the Vampyre where he made Nosferatu himself an extremely pitiable creature. Gunn’s Ganja & Hess turns it into an addiction thing, etc. Zombie movies definitely can have good subtext (good old Dawn of the Dead consumerism) but the zombies themselves interest me more as just the overarching concept than the individual creatures, I guess? It’s all good.
The really important factor is that Nicolas Cage has, to my knowledge, only played a vampire.
I read 10,000 characters today! Love those days where it hits 5 digits, need more of them.
It started rough though. I left off still in the middle of the aforementioned slangy fight sort of sequence which threw a whole bunch of nonsense at me. For example, 四つ巴, which is not a word. It’s apparently based on 三つ巴 (an emblem of three comma-shaped figures arranged to form a circle, but more crucially, a 3 way fight) then expanded to incorporate the extra person, heh. There was also the sentence, as a quick demonstration: “ああ、もうカオスっぷりがパない.” I got it with some internet lookups but that’s a mess of slang, the worst being パない which my dictionary couldn’t catch. It makes sense now that I see where it came from, though. The line doesn’t look so bad in isolation, but when surrounded by a ton of things written like that… y’know.
Another fun cultural reference today, that I’m happy to say I understood! They referenced, and used the line “月が綺麗ですね” . This is, if I understand correctly, a line from Natsume Sōseki himself, as the translation of “I love you” into Japanese. Sort of demonstrating how roundabout and contextual the language can be (particularly in his time, I’m sure).
Someone threw Inari! Just want you all to know he was rapidly rotating. If I could easily capture video instead, I would.
Good day overall! Today’s new word is 一肌脱ぐ (ひとはだぬぐ), “to pitch in and help.” It… sure doesn’t mean what the kanji made me expect, and the game played into that a bit for a joke too.