I’m currently working as a freelance translator and most often work with legal, instructional, and technical texts. I’m used to translating Japanese which is quite direct and not overly descriptive.
However, I’m now looking at translating a short story, which is exciting but also a little bit out of my comfort zone! I love reading prose in Japanese, but this would be the first time tackling a proper translation of it. Normally I just read it to understand without necessarily translating it in my head. My issue right now is that the author tends to switch tense frequently within the text, which is a common stylistic choice in Japanese novels. In English, this is much rarer as sometimes it can be confusing to the reader and even seen as “bad grammar” (which I don’t personally agree with but y’know).
Does anyone have any further reading or theory/tips for translating this kind of writing? I can’t share the text itself because of data protection/copyright, but for reference, in some paragraphs the author will switch between だ・です and た form every other sentence.