Promised Neverland - Week 2 (Beginner Book Club)

I asked a native speaker about this…

Page 27

よこしゃしない
is a contraction of
よこしはしない

which means what you thought it meant

よこししない carries more emphasis and is less neutral than just よこさない

よこす, 寄越す (usually kana)
寄越し (conjugated)

8 Likes

Ohh man, instead of deep-diving and asking my grammar questions like I’m supposed to, I got excited and read ahead lol

Reaction to next week's reading

Talk about going in blind, wtf is happening :sweat_smile: :sob:


Thank you! What a cool tool. I like the idea of having a sense of the vocab first so my first read through can be a little more fluid than it has been lol

6 Likes

Must… resist… the… temptation… to… click

7 Likes

I also read ahead. :face_with_peeking_eye: No spoilers.

7 Likes
Reaction to next week's reading

Now all the “who’s going in blind” questions make sense.

I also read ahead and I wasn’t at all prepared for what I found!

9 Likes

I mayyyyybe also read ahead :point_right: :point_left: up to volume 4

8 Likes

Week 3 thread is up - we finish chapter 1 this week.

7 Likes

Ok ok, I need to get my grammar questions in before I get too far ahead :joy:

At the top of p. 27

We have what appears to me to be conflicting vocabs glued together: ちゃうくらい

ちゃう has been new for me, and I’ve taken it to mean “do completely”, however I’m now seeing it can also mean “do accidentally”, which must be the case here- but then くらい I know almost exclusively as “approximate”.

I believe I understand the meaning of the sentence: “Most likely, because every day [for them] is filled with fun things, they’ve accidentally forgotten things which have to do with “here” [ハウス].”

I guess I’m just not sure how くらい modifies the sentence :face_with_monocle:


Last panel of p. 29

I’m not gonna lie, sometimes it’s just hard for me to discern when a sentence is done or not, since we can’t rely on punctuation as much here; do we mainly assume that a text bubble is a whole sentence?

Anyway, I’m a bit lost on the use of じゃ which happens twice here. かけっこじゃ and 鬼ごっこじゃ
I’m definitely used to じゃない so this seems like a negation but isn’t acting like one — unless double negatives work here.

I’m understanding the sentence to mean: “I’ve never lost a foot race, yet I’ve never won at tag!”

What’s the function of じゃ here and does it affect the translation?


p. 30

Screenshot 2024-10-12 181623

I wasn’t sure if this was worth a full question, but alas, here I am.

I did decently well parsing out this sentence myself, but got it a bit wrong. I think I understand where, though, and need help learning from it:

  1. The し at the end of the first portion of the bubble I took to be the stem form of する and thought to be for a list (ironically, this was my inclination when first translating it but then forgot because I got hung up on this next bit). However, I guess I’m used to nouns having だ+し for this format. Is this just a case of leaving out because “casual”?

  2. I’m very much struggling with てくる and how this would change the meaning vs just leaving the whole sentence on になる :upside_down_face:

3 Likes
p27

I wouldn’t call ちゃう a “vocab”. It’s a grammar pattern or grammatical structure more like.

くらい here functions as a sort of “to the extent”. Specifically it tells us more info about 楽しい, “how” fun every day will be. The skeleton of the sentence is “Xくらいたのしい”, “so fun that X”. Every day is so fun that she has forgotten about the house.

Now, ちゃう is always a fun thing to interpret, “do accidentally” and “do completely” are dictionary definitions that work less often than you would want them to. Here (and often) it’s closer to “do something without meaning to”. For example “やっちゃった” you might here often, means “Oh I messed up” or literally “Oh I did it without meaning to”.

p29

Depends on the author. Somtimes a bubble is a sentence, sometimes joined bubbles make up one sentence, sometimes multiple separate bubbles combine together, though if the mangaka is nice, they might add a … or something to the beginning of the second one.

It’s a contraction of では.
From
かけっこじゃまけたことないのに
To
かけっこではまけたことないのに

Without the は the sentence reads as
In a foot race (かっけこで) me losing (まけたこと) isn’t a thing (ない) even though (のに)
は just puts more emphasis on the part before it, so
Even though, when it comes to being in a foot race, I never lose

The second part of the sentence translates similarly

p30

The stem form of verbs can be used very similarly to a て when it comes to listing actions. I believe it’s actually more formal in theory, but don’t quote me on that.
So the first part is
“Observing and analyzing the situation and…”

てくる adds a bit of nuance, that that way of thinking becomes necessary over time and not instantly.
But you don’t need to try and unravel that in Japanese, ironically enough it’s the same exact nuance in english with a 1 to 1 translation:
“comes to be X” vs “becomes X”, former is more gradual, latter isn’t

5 Likes
Page 27

To add one more point that hasn’t been addressed: ~ちゃう is an abbreviation of ~てしまう. When the ~て form ends in ~で instead, then ~でしまう becomes ~じゃう.

Page 29

The じゃ in じゃない is also a contraction of では, to be clear. ではありません > じゃない. That is, じゃ isn’t inherently negative, it’s just that you’ve seen it quite often with a negative ending.

(To make things more fun, in Hiroshima dialect, the copula だ becomes じゃ, so someone saying ほうじゃねぇ in Hiroshima dialect isn’t saying そうじゃない but rather そうですね. That’s not what’s happening here, incidentally - I’m just inserting an anecdote. :stuck_out_tongue:)

7 Likes

Thank you both for your thorough replies!!

I don’t fully understand contractions yet, this is definitely my cue to be spending time with it :blush:


:exploding_head:

Not something I’ve ever noticed or considered, obviously! Thank you, this just blew my mind :joy:


Lots to chew on here, thank you!

4 Likes