Hahaha
Somehow I feel like I’ve seen the second image before already, I have no idea where though, I doubt that that episode made it uncensored to France when I was a kid
Page 8 kicked my butt, lots of vocab I didn’t know but luckily the grammar wasn’t too difficult so while it took a while looking up words on my phone, actually understanding what went on was simpler!
Handwritten Notes
I don’t like wasting paper, however writing with the spiral on right hand side of the page is very awkward!
Plot:
The narration continues. No one knows how many types of Pokemon live in the world but Red is going to catch 'em all!
Bug Catcher asked Red if he knows オーキド博士 (Dr Orchid/Prof Oak). Red shows his usual arrogance and writes オーキド off an an eccentric, old man who lives on the outskirts of town. Young girl says there’s a rumour he’s actually a very knowledgeable man, and has a grandson that he has taught to be a Pokemon Trainer.
Red dismisses this grandson* (we’ll get to the interesting sentence)
Vocab:
そのうち - someday/sooner or later
ぜーんぶ - I think this just a stylised 全部 meaning all (context そのうちこのレッド様がぜーんぶ捕まえてやるぜ!)
オーキド博士 - Doctor Orchid (Professor Oak in the West)
町はずり - outskirts of town
へんくつ - strange/eccentric (変 plus another kanji I don’t know?)
うわさ - rumour/something overheard
くわしい - knowledgeable/well read
ただ - just/only
孫 - grandchild
すっと - far away (also long ago)
たとえ - no matter/anyway
敵 - enemy/opponent/rival
Grammar:
そいつがどーかしたのか? - I guess there’s some grammar and vocab here “that guy” “what’s the matter” “hmm?” “what’s the deal with that guy” is my translation. のか is the new grammar point here, it’s pondering the previous sentence. そいつがどうかした being the sentence pondered.
Interesting Sentence:
たとえどんな奴が相手だって、オレ様の敵じゃないぜ!!
Context: Red has just been told Prof Oak has been teaching his grandson to be a Pokemon Trainer, Red dismisses Grandson with this statement.
My translation - Literally translated it basically means “I doesn’t matter who I am up against, they are not my enemy/opponent”. However I think it actually says “It doesn’t matter who I face, they’re no match for me!”
Why is this the interesting sentence? At first reading, if you’re new to the language, like I am, and you’re looking a lot of stuff up, it seems like Red is actually saying no one is his enemy or opponent. He’s almost being friendly which is opposite to his arrogance in the other pages. However, this is a problem with trying to translate word for word and not taking the whole sentence into consideration.
Red comes across as very arrogant and self-assured, but does pride come before a fall?! (I know the answer, I’ve already read the first 2 chapters last month )
Mokuro does OCR, which is helpful for the situation of distinguishing っ from つ (the topic presented above). No fancy frills or extra needed beyond that.
Heeeeeeee’s back! I had a very busy weekend and then took some time off work where I tried to have a big mental reset. That meant little to no studying, but the passion still burns so hopefully I can get everything typed up before I go to the pub!
Plot:
Red says goodbye to the kids and proceeds to walk in the other direction. Red starts to ponder that maybe this Dr Orchid might be all he’s cracked up to be…as he’s lost in his own thoughts, Red bumps into a strangely dressed man, who proceeds to chastise Red for being clumsy.
Vocab:
小僧 - boy/child, used in a disparaging/chastising way. (the strange man shouts ‘BE CAREFUL KID’)
あんな - kind of. I’m guessing this is related to こんな (あんな = that kind of, こんな = this kind of?)
Grammar:
ら - used as a plural, I think. context in the interesting sentence.
Interesting Sentence:
?あんな奴らこの町にいたかな。
My Translation - “I wonder what these guys are doing in town”.
Spoiled for choice this page, there’s basically only one sentence of note.
I’m guessing the ら after 奴 turns it into a plural?
Page 10
Plot:
Red hides in the grass nearby and spies on the strange men, and spots a bunch of モンスターボール - monster balls/pokeballs on their belts. We then see my favourite panel in the comic so far.
Red continues to spy on the strange men and we see a R on their uniform. The ‘leader’ seems to be talking about a pokemon that went missing in the area, a 幻のポケモン - phantom/illusion pokemon! They haven’t yet checked the forest to the west, so they’re gonna check it out tonight…
Vocab:
こいつら - these guys (another way of saying it!)
逃げる - to escape, to flee
間違いない - “I have no doubt”/“I’m sure” - set phrase, literally “no mistake”
なんだそりゃ - “what’s that?”, set phrase
徹底 - thorough (used in 徹底調査, coincidentally I learned 調査 a day or too ago on WK! who said WK was rubbish for vocab!
Grammar:
逃げこんだ - so this is a mix of 逃げる and こんだ (込んだ), which is understand is to change the first verb ‘inward’. Instead of just getting lost generally, the pokemon got lost in this area
Interesting Sentence:
まださがしてない場所は西側の森か!
My translation - [We] haven’t checked the forest to the west yet!
Yet - searched - not - place that is west - forest Feels good to read sentences this long, not sure where I picked up さがす before but I managed to read this hear (maybe just the context?)
I literally translated as “these guys were in town? I wonder” いた just being the past conjugation of いる。And then just made it sound more natural in English.
Plot:
Red realises he’s inadvertantly heard some exciting information and runs off while claiming he’s gonna be the first person to catch the phantom Pokemon.
Later at night, Red is sneaking through the west forest, carrying a massive handful of Pokeballs (he’s taking no risks it seems). Pleased that the mysterious men haven’t showed up yet, Red wonders where the phantom pokemon could be. As he picks up a dropped ball, something catches his eye…
Vocab:
とやら - “or something”/“so called” are similar phrases in English, you’re passing on second hand information
しめしめ - “alright!”/“I’ve got it”, basically a little cheer at something going your way
さあーて/さあて - “now then”/“well”, sentence connector, stating what the next thing in the plan is
Grammar:
ちゃう - I believe this is the casual/short form of しまう, added to verbs to state it’s to completion or by accident. It’s in Genki 2 so I’ll quickly review that chapter before bed. Used twice on this page
Interesting Sentence:
さあーて、幻のポケモンちゃんはドコかなあ~?
My translation - “Now then, where’s that phantom Pokemon?..” Pretty straight forward sentence but Red uses katakana for a lot of words. Two instances on this page. ドコ in this sentence and in panel 3 "イタダイちゃう” in place of “いただいちゃう”.
さあて, sounds like a really useful phrase. I think studying a list of connecting words is probably a useful thing to do soon, it’ll help my currently stale/wooden production of sentences.
I like how Red is getting playful around catching this new Pokemon, calling it chan.