Pembo's Pokemon adventure - (Solo bookclub ポケットモンスター SPECIAL!)

It was written after the games and anime too, apparently it’s bit of a darker tone than the show when you get into it, but I could be misinformed.

If you want a shock, this is the closing title song in the Japanese anime, sang by Prof Oak himself.

Not to mention the episode where James gets a breast augmentation:

Probably NSFW :upside_down_face:



Hahaha :rofl:
Somehow I feel like I’ve seen the second image before already, I have no idea where though, I doubt that that episode made it uncensored to France when I was a kid :sweat_smile:

1 Like

I read up to gold and silver in English years ago and yes it is darker.

The original GB games could be pretty dark, too.



I was going to mention this being でっぽう not てっぽう, but it seems like you got it.

1 Like

Page 8 kicked my butt, lots of vocab I didn’t know but luckily the grammar wasn’t too difficult so while it took a while looking up words on my phone, actually understanding what went on was simpler!

Handwritten Notes

I don’t like wasting paper, however writing with the spiral on right hand side of the page is very awkward!

Page 8

The narration continues. No one knows how many types of Pokemon live in the world but Red is going to catch 'em all!

Bug Catcher asked Red if he knows オーキド博士 (Dr Orchid/Prof Oak). Red shows his usual arrogance and writes オーキド off an an eccentric, old man who lives on the outskirts of town. Young girl says there’s a rumour he’s actually a very knowledgeable man, and has a grandson that he has taught to be a Pokemon Trainer.

Red dismisses this grandson* (we’ll get to the interesting sentence)


  • そのうち - someday/sooner or later
  • ぜーんぶ - I think this just a stylised 全部 meaning all (context そのうちこのレッド様がぜーんぶ捕まえてやるぜ!)
  • オーキド博士 - Doctor Orchid (Professor Oak in the West)
  • 町はずり - outskirts of town
  • へんくつ - strange/eccentric (変 plus another kanji I don’t know?)
  • うわさ - rumour/something overheard
  • くわしい - knowledgeable/well read
  • ただ - just/only
  • まご - grandchild
  • すっと - far away (also long ago)
  • たとえ - no matter/anyway
  • てき - enemy/opponent/rival


  • そいつがどーかしたのか? - I guess there’s some grammar and vocab here “that guy” “what’s the matter” “hmm?” “what’s the deal with that guy” is my translation. のか is the new grammar point here, it’s pondering the previous sentence. そいつがどうかした being the sentence pondered.

Interesting Sentence:

Context: Red has just been told Prof Oak has been teaching his grandson to be a Pokemon Trainer, Red dismisses Grandson with this statement.

My translation - Literally translated it basically means “I doesn’t matter who I am up against, they are not my enemy/opponent”. However I think it actually says “It doesn’t matter who I face, they’re no match for me!”

Why is this the interesting sentence? At first reading, if you’re new to the language, like I am, and you’re looking a lot of stuff up, it seems like Red is actually saying no one is his enemy or opponent. He’s almost being friendly which is opposite to his arrogance in the other pages. However, this is a problem with trying to translate word for word and not taking the whole sentence into consideration.

Red comes across as very arrogant and self-assured, but does pride come before a fall?! (I know the answer, I’ve already read the first 2 chapters last month :upside_down_face: )


Especially with his オレ様.


If only there was some program that could convert manga images to text if you’re not sure…


If you’re reading manga in a web browser (such as via Amazon or Bookwalker), Copyfish can help with that.

It’s not always perfect, but does a decent job most of the time.


Aren’t they making you a pass so you mention your proyect? :sweat_smile:


My code that utilizes Mokuro wouldn’t be applicable here.

Mokuro itself would be, but it’s also more difficult to get up and running.

Copyfish is quick and easy to set up and use with little computer experience, so I took the opportunity to mention that project =D


Why? :thinking:


Mokuro does OCR, which is helpful for the situation of distinguishing っ from つ (the topic presented above). No fancy frills or extra needed beyond that.

To ensure we’re still on topic, here’s a ヒトカゲ:



(はじ)く. You can check with Yomichan or the like.

  • (まち) + はずれ (outskirts)
  • 偏屈(へんくつ) – Well, first suggested in IME. biased + submission
  • たとえ~(.) = in case something happens. I think it is (たと)え. Probably a grammar point too.

Heeeeeeee’s back! I had a very busy weekend and then took some time off work where I tried to have a big mental reset. That meant little to no studying, but the passion still burns so hopefully I can get everything typed up before I go to the pub!

Handwritten Notes

Page 9

Red says goodbye to the kids and proceeds to walk in the other direction. Red starts to ponder that maybe this Dr Orchid might be all he’s cracked up to be…as he’s lost in his own thoughts, Red bumps into a strangely dressed man, who proceeds to chastise Red for being clumsy.


  • 小僧こぞう - boy/child, used in a disparaging/chastising way. (the strange man shouts ‘BE CAREFUL KID’)
  • あんな - kind of. I’m guessing this is related to こんな (あんな = that kind of, こんな = this kind of?)


  • ら - used as a plural, I think. context in the interesting sentence.

Interesting Sentence:

My Translation - “I wonder what these guys are doing in town”.

Spoiled for choice this page, there’s basically only one sentence of note.

I’m guessing the ら after 奴 turns it into a plural?

Page 10

Red hides in the grass nearby and spies on the strange men, and spots a bunch of モンスターボール - monster balls/pokeballs on their belts. We then see my favourite panel in the comic so far.

Red continues to spy on the strange men and we see a R on their uniform. The ‘leader’ seems to be talking about a pokemon that went missing in the area, a 幻のポケモン - phantom/illusion pokemon! They haven’t yet checked the forest to the west, so they’re gonna check it out tonight…


  • こいつら - these guys (another way of saying it!)
  • げる - to escape, to flee
  • 間違いない - “I have no doubt”/“I’m sure” - set phrase, literally “no mistake”
  • なんだそりゃ - “what’s that?”, set phrase
  • 徹底てってい - thorough (used in 徹底調査, coincidentally I learned 調査 a day or too ago on WK! who said WK was rubbish for vocab!


  • 逃げこんだ - so this is a mix of 逃げる and こんだ (込んだ), which is understand is to change the first verb ‘inward’. Instead of just getting lost generally, the pokemon got lost in this area

Interesting Sentence:

My translation - [We] haven’t checked the forest to the west yet!

Yet - searched - not - place that is west - forest Feels good to read sentences this long, not sure where I picked up さがす before but I managed to read this hear (maybe just the context?)

Blurry bonus panel!


This is correct.

Looks like you’re getting plenty of exposure to this use of ら!

Supplemental reading:


Where did you get the “what … are doing”?

Can you break it down?

1 Like

I literally translated as “these guys were in town? I wonder” いた just being the past conjugation of いる。And then just made it sound more natural in English.

How should it be read?

Yeah, it’s more like that.

Emphasizing the question of “guys like that” being in “this town”.

I’d probably go with something like: “Those guys were here/in this town, huh?”

It doesn’t change the overall meaning much, but maybe the reason behind it.

1 Like
Page 11

Red realises he’s inadvertantly heard some exciting information and runs off while claiming he’s gonna be the first person to catch the phantom Pokemon.

Later at night, Red is sneaking through the west forest, carrying a massive handful of Pokeballs (he’s taking no risks it seems). Pleased that the mysterious men haven’t showed up yet, Red wonders where the phantom pokemon could be. As he picks up a dropped ball, something catches his eye…


  • とやら - “or something”/“so called” are similar phrases in English, you’re passing on second hand information
  • しめしめ - “alright!”/“I’ve got it”, basically a little cheer at something going your way
  • さあーて/さあて - “now then”/“well”, sentence connector, stating what the next thing in the plan is


  • ちゃう - I believe this is the casual/short form of しまう, added to verbs to state it’s to completion or by accident. It’s in Genki 2 so I’ll quickly review that chapter before bed. Used twice on this page

Interesting Sentence:

My translation - “Now then, where’s that phantom Pokemon?..” Pretty straight forward sentence but Red uses katakana for a lot of words. Two instances on this page. ドコ in this sentence and in panel 3 "イタダイちゃう” in place of “いただいちゃう”.

さあて, sounds like a really useful phrase. I think studying a list of connecting words is probably a useful thing to do soon, it’ll help my currently stale/wooden production of sentences.

I like how Red is getting playful around catching this new Pokemon, calling it chan.