Okay, so here’s a sentence- the first time I read it a couple weeks ago I understood what was going on, but going over it, for some reason I have no clue what’s going on with a particular cluster of particles.
The translation is written as “Although he’s saying he doesn’t have time due to homework, I heard he went on a date with Miki-chan.”
That’s fine, I get the general sense of what the sentence was intended to mean, but… here’s my problem.
How? So the つ is the slang for “という”, but I don’t see how と言ってんのに works. If the use of “のに” was already intended, why would という be conjugated to て form? Shouldn’t it just be つんのに?
Maybe I’m just having a huge brain fart because it made sense to me before, but right now I just cannot get over how this could make sense. If somebody else has answered this question in another thread, just link me and I’ll delete this-I didn’t seem to find anything when I searched the forums.