登山 & 山登り are both given the meaning “Mountain climbing”. I found this odd, and “Mountaineering” a more appropriate translation for the act of climbing mountains.
This thread discusses the difference in meaning:
- 登山 is high mountains, with technical gear - “Mountaineering” definitely seems like an appropriate and better translation for this
- 山登り is more casual, recreational - I still wouldn’t call this “Mountain Climbing” but “Hillwalking” (British English) or “Hiking”.
Anyone have thoughts on this? As someone who’s passionate about mountain sports, these nuances matter as I try to learn enough to practice them with locals in Japan.