Turkish dubs are also good.
継続 - continuation
Learned because yay mysterious letter came in the mail about renewing the internet contract.
If I’m reading it right, it says if you want to continue the contract, do nothing. If you want to cancel, then you gotta get a hold of them. ![]()
![]()
虹 (rainbow) and 竪琴 (harp)!
Two important words in Dragon Quest 1 ![]()
完成・かんせい・completion; finish
I must’ve “learned” this word a hundred times already, as it’s used a fair bit in Yu-Gi-Oh, but now I can finally summon it from memory.
月夜・つきよ・moonlit night
縫う・ぬう・to sew
縫い直す・ぬいなおす・to resew, to remake, to mend
航海・こうかい・voyage; sailing; navigation
航海用・こうかいよう・naval; maritime; for use in sailing
きっかけ・chance; opportunity; excuse
Wrote down a lot of new words while reading Moomin, yesterday, but these are the ones that stuck. I think they stuck with me because – apart from きっかけ – I could take a decent stab at the meanings from context and kanji/radicals, which feels like a pretty big step forward.
I think these Moomin comics could prove quite useful; the dialogue is fairly simple and ties in with the pictures, and I know the stories well since I was a child.
“You were my last workday, Hanakin! I LOVED YOU!”
omg did you make that meme yourself? hahaha
I’ll make sure to seek out Moomin when I’m in Japan!
Hehe, yup; I was quite into prequel memes back when they were in vogue, and now I can barely hear the word 金曜日 without thinking “General Kin’yōbi! You are a gold one!” ![]()
You won’t have to look far for Moomin; it’s everywhere! Not certain if the comics are easy to come by; I lucked out and randomly found this book as well as a Moomin-themed English-Japanese dictionary at a used book stall.
Also, for the sake of staying on topic:
帆・ほ・sail (of a ship)
帆布・はんぷ・sailcloth; canvas
I wondered if the reading of 帆布 might’ve been gairaigo and cognate with “hemp” (which, in turn, is also cognate with “canvas”). However, it seems both はん and ふ (ぷ) are regular Chinese readings, and both characters are phono-semantic compounds.
Still, makes a decent mnemonic (especially if you imagining somebody saying “hampu” with a strong Gutnish accent … but that may not work for everybody).
Edit: I’ve just realized that the 布 is 帆布 the same as the one in 財布 (and with essentially the same reading, albeit with the nf/nh → mp sound change). So, that’s handy!
公衆 - the general public
ペラペラ・fluently
紅芋・べにいも・purple yam (ube)
So apparently they have ube in Okinawa, which was a pleasant surprise because I thought it was only popular in the Philippines. So now I know the Japanese word and I can use it when I’m explaining Filipino desserts ![]()
It may sound basic, but it‘s 名 - for name and I got a motivational boost when I realised that I understand the title of the movie “君の名は” (your name) now completely :3 I guess it’s the small things that keep you going ![]()
Uni.
I had no idea what that was. It is used in two mnemonics for me in the last couple of days. Just looked it up this morning!
Uni is the Japanese word for the sea urchin which they eat the inside part(the edible part).
I have literally never thought so much about uni’s as when I started doing Wanikani ![]()
口癖ーくちぐせ a habiy of the mouth, or a catchphrase, some phrase a person says often.
Watching ダイヤのエース
Picked up a couple of Yu-Gi-Ph boosters yesterday, and got the card Kikinagashi Fucho. From the picture and the “kiki”-nani nani-“chō”, I figured it was probably something like “type of bird that won’t listen”.
It turns out a 風鳥 (フウチョウ) is indeed a type of bird; a bird of paradise, to be specific, although the word means “wind-bird”.
“Kikinagashi” is the ren’yōkei of 聞き流す (ききながす), meaning “to ignore”.
流す means “to wash away” or “to banish/exile”, so it’s kind of like “to banish one’s listening”. It is related to 流れる (to stream; to be washed away), and I can’t help but wonder if it’s also related to 投げる (to throw; to toss/ to abandon); looking online, it seems others have had similar speculations, but I can’t find any strong evidence.
So, in summary, my newest words are:
流す・ながす・to wash away; to exile
流れる・ながれる・to stream; to be washed away
聞き流す・ききながす・to ignore
風鳥・ふーちょう・bird of paradise
In 聞き流す the meaning of 流す is closer to that of “to wash away”, the “exile” or “banish” meaning has nothing to do with it from what I can tell. For example, when you flush the toilet, you 流す it. Also a (bathroom/kitchen) sink is called a 流し. When you 聞き流す, you first hear it, and then you wash it away, as if you hadn’t heard it (my interpretation, there’s probably a more formal explanation that makes sense).
I couldn’t find any use cases for “banish” in jisho, but in dictionary.goo.ne.jp I found this meaning under “物を動かして移らせる。”:
㋑流罪に処する。配流する。「罪人を離れ島に―・す」
So it seems the “exile” meaning is used to refer to “to wash away” people, figuratively. By itself I don’t think you should memorize this as a main meaning since it’s derived from the “to wash away” meaning.
BTW, the 聞き流す appears in the example sentence for meaning number 3:
3 物事が成立しないようにする。
㋑わきにそらす。その事にこだわらないようにする。「論敵の攻撃を軽く―・す」「柳に風と聞き―・す」
I just recently learned (from iKnow) that ring finger is 薬指 (くすりゆび)
And from its component kanji, its literally medicine finger, which sounds so forboding ![]()
Oh, I watched that one!!! ![]()
Recently learned the word 永遠 (えいえん) eternity, forever, permanence
I just imagined an adult giving medicine to their baby by dipping their 薬指 in the medicine and then letting the baby suck the medicine off of their finger. No idea if people actually do/did that, but that’s what came to mind.
Picked up from manga: 童貞 どうてい - as I understand means ‘virgin’
Also 後悔 こうかい - ‘regret’, started noticing here and there lately
尻軽 - shirigaru, which means a person of little virtue, of loose morals.
It makes me smile just reading it.



