It’s what my coworker who teaches 国語 said. I had put up a thing about funny phrases in English like “Cat got your tongue?” and I used べろ in my literal translation and she said that 舌 is more appropriate and that only us countrysiders would use it. But also it was the first I had heard of it, and I’ve used them both pretty interchangeably so She’s also an older lady so maybe it’s an old way of thinking about the word?
なかんずく, written 就中 in kanji form, meaning “especially, particularly”, when you’re singling out one item from a set of things that you want to highlight. The kanji form is interesting because the word derives from 中に就く (なかにつく), but it’s written “backwards” as kanji because it’s 漢文訓読.
I didn’t realize where 就中 came from for a long time before getting more used to 漢文. It would be nice if all of those kinds of words came with an easy to understand explanation. When I saw 加之 for the first time it was used in a context completely removed from 漢文 and also with the furigana おまけに so I was doubly confused. Even after looking up the actual reading しかのみならず, the kanji choice seemed very forced.
For 就中 several of my JJ dictionaries note the 漢文 connection in their entries for it, which is where I found out about it (the book I encountered the word in wrote it in hiragana anyway).
Another win for JJ dictionaries! Every time I’ve seen it in kanji they were kind enough to give furigana, and thankfully most had the actual reading (excluding 島崎藤村 who used わけても)
I’ve learned that the readings of 玄人 and 素人 were originally 黒+人 and 白+人.
One of the theories is that it came from Go, where beginners or those with less knowledge were associated with the color white (しろ), whereas more skilled players would play black (くろ) stones.
I knew this etymology (and it is convenient to remember the readings!) but I didn’t know the Go link. I assumed that it was a common color association, like white belt vs. black belt for instance, but maybe that actually came later?