C.
Transcription:
in the “narrator” bubble:
この間 当直のバイトをした病院の先生からだった
the letter:
斉藤英二郎様
元気か?永大出
仲々電話がつながらないので
ハガキを出した。
この間の患者は順調に
回復してるぞ、
また、こっちにも≪バイトに≫こいよ。
(イエイ) (牛田)
Vocabulary
- ~様【さま】: honorific suffix, more polite version of ~さん
- 永大出【エイ・ダイ・で】: egress from Eiroku University; that is how Ushida called Saitou.
- 仲々【なか・なか】: (with a negative verb) “by no means; not readily” (apparently irregular kanji usage, should be 中々. I know 仲 from 仲間 (なかま, comrade, mate))
- つながる (繋がる) : to be connected to, to be linked to
- ので : because
- ハガキ (葉書) : 2. post card, 2. memo, note
- 出す【だ・す】: (transitive) 1. to put out, to expose, 2. to publish, to submit, to send a letter.
- 間【あいだ】: interval of time; nothing special about the word, but note the simplified handwritten form of the component 門 (similar of how it has been simplified in modern Chinese)
- 順調【ジュン・チョウ】: favorable
- 回復【カイ・フク】: recovery (from an illness, operation). Those last two are not new, they appeared at the end of Episode 2.
- こいよ (来いよ) : Come! (irregular imperative of 来る+ particle よ
- 牛田【うし・だ】: it’s the name of the man Saitou worked at night as part-time job at 誠同病院 in Episode 1.
Interpretation
この間 当直のバイトをした病院の先生からだった
In the meantime, (this) was from the Doctor at the hospital that I did half-time job duty
The letter from 牛田さん:
斉藤英二郎様 | Mr Saitou Eijirou |
---|---|
元気か?永大出 | 're you fine? Eidai-guy |
仲々電話がつながらないので | As I cannot join you by phone |
ハガキを出した。 | I sent you a letter. |
この間の患者は順調に | The patient of the other time |
回復してるぞ、 | is recovering favourably |
また、こっちにも≪バイトに≫こいよ。 | See you. Come here to work |