Let's decipher stylized kanji!

accidentally, KanjiAlive has something like this.
it looks very tasty. wanna grab it all somehow…

(for example, rjn:miru or rjn:みる to search by Japanese name, rs:7 to search by stroke number, rem:see to search by English meaning, and rpos:かんむり or rpos:tsukuri to search for kanji by the position of the radical).

2 Likes

Oof. Command-line search. Sound complicated. Though it does seem to be what I was thinking of.

2 Likes

I’ve been playing the new Animal Crossing and I found this wooden sign that I adore, although I am not sure what it says, or if it is even in Japanese (especially the 3rd sign), but I am way too new to this language to make any assumptions…

so I’ve come to you guys for help! Any ideas, or is it just gibberish?

2 Likes

Oh boy. Extreme cursive seal script. Think I’m gonna need to give this a crack when I have the time to stare at it for a while… or throw up my hands and let someone else have a go. Google suggests that the red one reads 温故知新 (= learn from the past) written right-to-left, as is typical for this sort of wooden sign, but… the extra radical under the third one doesn’t fill me with confidence.

The brown one might be hiragana.

The trouble with Japanese/Chinese is that it’s quite easy to get characters that look like real ones but aren’t, just by rearranging some of the components. Case in point, A Book from the Sky, a six-hundred page book published in China, filled entirely with symbols that look like actual Chinese characters, but are not. Not a single one. Not saying that’s what’s going on here - I do think these are actual seal-script characters - but just demonstrating how easy it is to make gibberish.

6 Likes

Which could probably be the case here since Animal Crossing uses a pseudo-language.

Oh wow, that’s really interesting! The whole process of creating a book like that sounds incredibly tedious, which I guess was kind of his point.

To add to what the person above me has said, Nintendo is known to use pseudo-languages in a lot of their games. I’m not sure if they ever put real Japanese on things like this, so I suppose it might be quite a challenge.

3 Likes

They could potentially also be Chinese. Another thread brought up the point that there’s t-shirts available with writing in Chinese - one says “ni hao”, and the other is the English word “hi” (as in, hello), but rendered as a Chinese character.

Oh yeah, good point. Forgot about those items.

The radical for 温 also seems to be 火 instead of 氵

I have this beautiful wall scroll that I’ve been wondering about the name of the artist. Does anyone know how to read this?

4 Likes

The kanji look like 句峰 to me, but I can’t for the life of me read seal script. I’m sure that I am wrong, as I couldn’t find anything when searching for it.

4 Likes

Thanks for the help so far. Much more than I ever managed! XD And that seal. Yeah. I have no idea how Japanese people do it…

1 Like

It could maybe perhaps be 向峰. It’s probably the title of the image, in any case.

As for the seal script… I’d thought I was getting the hang of at least recognising seal script, but I can’t make heads or tails of this one.

3 Likes

Oh. Right, it could be a title. Makes sense from the meaning of the kanjis deciphered thus far. Thanks! ^^

1 Like

Found some old woodblock prints my grandfather apparently bought in Japan. They’re super cool. I’ll have to find a thread to post them in. Anyway.


Bottom one threw me for a loop. It’s probably obvious if you already know the word, but I guess I didn’t know the kanji for it, and I wouldn’t have guessed

Here's the print for context

Btw can anyone decipher the second kanji in the corner? Or the seal script, since I know nothing about that. Better pic below.

2 Likes

Not really, no. Needs more strokes. Stop being so lazy, fancy artist-type Japanese people.

嵐? Not hugely confident on that, though.

4 Likes

Bottom left corner. Over to you guys because I’m stumped.

犯罪はんざい crime
現場げんば actual spot
Scene of the crime

8 Likes

A common way to write 臼 in handwriting is 旧

In character “simplification”, what has been actually done is to normalize the printed form on the handwritten one (China and Japan did different choices at times; and also China did it more systematically; in Japan only the small set of 常用漢字 have been done; which makes inconsistencies, like the しんにょう radical ( 辶 ) having one or two dots).

舊 has been simplified into 旧 (upper part removed)
稻 into 稲
兒 into 児
陷 into 陥

but 冩 / 寫 has been made into 写 (a more extreme simplification)

6 Likes

Did you mean 常用漢字, or am I learning something new?

1 Like