accidentally, KanjiAlive has something like this.
it looks very tasty. wanna grab it all somehow…
(for example, rjn:miru or rjn:みる to search by Japanese name, rs:7 to search by stroke number, rem:see to search by English meaning, and rpos:かんむり or rpos:tsukuri to search for kanji by the position of the radical).
I’ve been playing the new Animal Crossing and I found this wooden sign that I adore, although I am not sure what it says, or if it is even in Japanese (especially the 3rd sign), but I am way too new to this language to make any assumptions…
so I’ve come to you guys for help! Any ideas, or is it just gibberish?
Oh boy. Extreme cursive seal script. Think I’m gonna need to give this a crack when I have the time to stare at it for a while… or throw up my hands and let someone else have a go. Google suggests that the red one reads 温故知新 (= learn from the past) written right-to-left, as is typical for this sort of wooden sign, but… the extra radical under the third one doesn’t fill me with confidence.
The brown one might be hiragana.
The trouble with Japanese/Chinese is that it’s quite easy to get characters that look like real ones but aren’t, just by rearranging some of the components. Case in point, A Book from the Sky, a six-hundred page book published in China, filled entirely with symbols that look like actual Chinese characters, but are not. Not a single one. Not saying that’s what’s going on here - I do think these are actual seal-script characters - but just demonstrating how easy it is to make gibberish.
Oh wow, that’s really interesting! The whole process of creating a book like that sounds incredibly tedious, which I guess was kind of his point.
To add to what the person above me has said, Nintendo is known to use pseudo-languages in a lot of their games. I’m not sure if they ever put real Japanese on things like this, so I suppose it might be quite a challenge.
They could potentially also be Chinese. Another thread brought up the point that there’s t-shirts available with writing in Chinese - one says “ni hao”, and the other is the English word “hi” (as in, hello), but rendered as a Chinese character.
The kanji look like 句峰 to me, but I can’t for the life of me read seal script. I’m sure that I am wrong, as I couldn’t find anything when searching for it.
Bottom one threw me for a loop. It’s probably obvious if you already know the word, but I guess I didn’t know the kanji for it, and I wouldn’t have guessed 居
Here's the print for context
In character “simplification”, what has been actually done is to normalize the printed form on the handwritten one (China and Japan did different choices at times; and also China did it more systematically; in Japan only the small set of 常用漢字 have been done; which makes inconsistencies, like the しんにょう radical ( 辶 ) having one or two dots).
舊 has been simplified into 旧 (upper part removed)
稻 into 稲
兒 into 児
陷 into 陥
but 冩 / 寫 has been made into 写 (a more extreme simplification)