Ayamadori’s Japanese Capsule:
[details="Free for a limited time!]
In this first instalment of this long requested feature, we discuss ayamadori’s input. So grab a cup of your favorite coffee and jump into the world of Japanese learning.
Terminology:
文節分け:
We got a new expression courtesy of ayanadori inc.
文節【ぶんせつ】means “clause” OR “basic linguistic unit in Japanese Grammar”.
Now that this is out of the way, let’s try again.
しまいました
なっちゃいました is short for なって・しまいました
Let’s scattershot this:
☆しまいました: looks to me like the 〜ます past of しまう.
☆しまう: godan verb with 〜う ending: means “to finish, to stop, to put an end”
もre explanations:
『も』is known as the “inclusive particle”…
BUT 誰も is meant to be interpreted as one 文節: no-one (it means no-one when the verb that follows is in the negative which it is).
This takes care of the second も, what about the first one?:
ⓐ too, also, in addition, as well, (not) either (in a negative sentence)
ⓑ both A and B, A as well as B, neither A nor B (in a negative sentence) (as AもBも)
ⓒ even, as much as, as many as, as far as, as long as, no less than, no fewer than (used for emphasis or to express absence of doubt regarding a quantity, etc.)
ⓓ even if, even though, although, in spite of (often as 〜ても, 〜でも, 〜とも, etc.)
Since it’s a negative sentence, it could be (a) or (b). Here I think it’s ⓑ: neither.
So neither your son nor anyone…
来なく
I was right about 来る meaning “to come”.
I’m not sure what 〜なく is used for here however.
[/details]