① claim a number of your choice;
② translate the sentence and explained how you got to that result;
③ update the first message (this one) and remove the number from the available claims.
手術の時は(しゅじゅつのときは) literally surgery’s time (subject); note the reading of 時here is the alternate とき
あなたのために this is the hardest part for me, because I don’t correctly process “favor” language, yet. ために indicates a favor for someone. I was surprised that it’s the の that is marking who the favor is for! “For you” ??
100万円も出したのに(ひゃくまんえんもだ…) past tense 出すI will say “spent” here, it may be “cost”. I’m still always calculating this wrong, so need to write out the multiplier for my brain 100x10,000 yen= 1x10^6=1 million. Almost forgot the も(!) So “more” or “also”.
*のに Hmmm… Maybe the のwent with the past tense very to make it -ing form. But then what did this に go with?
THIS IS STILL NOT CORRECT, BECAUSE I DIDN’T DEAL WITH THE FINAL のに and may still be wrong about what ためにrefers to.
In this first instalment of this long requested feature, we discuss ayamadori’s input. So grab a cup of your favorite coffee and jump into the world of Japanese learning.
Terminology:
文節分け:
We got a new expression courtesy of ayanadori inc.
文節【ぶんせつ】means “clause” OR “basic linguistic unit in Japanese Grammar”.
Now that this is out of the way, let’s try again.
しまいました
なっちゃいました is short for なって・しまいました
Let’s scattershot this:
☆しまいました: looks to me like the 〜ます past of しまう.
☆しまう: godan verb with 〜う ending: means “to finish, to stop, to put an end”
もre explanations:
『も』is known as the “inclusive particle”…
BUT 誰も is meant to be interpreted as one 文節: no-one (it means no-one when the verb that follows is in the negative which it is).
This takes care of the second も, what about the first one?:
ⓐ too, also, in addition, as well, (not) either (in a negative sentence) ⓑ both A and B, A as well as B, neither A nor B (in a negative sentence) (as AもBも)
ⓒ even, as much as, as many as, as far as, as long as, no less than, no fewer than (used for emphasis or to express absence of doubt regarding a quantity, etc.)
ⓓ even if, even though, although, in spite of (often as 〜ても, 〜でも, 〜とも, etc.)
Since it’s a negative sentence, it could be (a) or (b). Here I think it’s ⓑ: neither.
I was wondering whether 来なくwasn’t a negative adverb “not coming” “not next” “not upcoming” and the verb it modified was “to become” になる. But I don’t see the に
I think you are absolutely correct about the “neither the son nor anybody (nobody)”
I remember the sentence from Duolingo “youのbeer fatherのbeer” is this your beer or your father’s beer?
I think ため『に』can be a bit misleading if I only approach it with the word “favor” in mind:
Merrimack-Webster:
(1) :friendly regard shown toward another especially by a superior
When I look up the word on weblio, I am provided with a bunch of synonyms: sake, interest, good.
So I think here it’s meant to be perceived that the surgery was in his interest as opposed to “the surgery was done as a favor” which I don’t think is the idea here. My take in things anyway.
ケンに会う ために 日本へ(来た / 来ました)。
[I] came to Japan to meet Ken.
(There’s no の here but…)
As you can see, there’s no favor or even benefit here strictly speaking. It’s more akin to a purpose.
“I came to Japan (purpose)→to meet Ken.”
I might be wrong here but the speaker could be meeting Ken to tell him he’s fired from the toy factory. While the purpose of going to Japan is to meet Ken, it’s not for his benefit.
Regarding the Wasabi link, this is where I got the “visiting Ken to Japan” quote, hahaha. I’m glad your other link mentions “purpose” for ために as it comforts me in my interpretation of it.
How can 来る be in an adverb form? What’s the adverbial of “to come”?
EDIT: I think the first message is now a wiki. So edit away!
来なくなる = “to become so that x doesn’t come”. It’s not really an adverb in English I think? But in Japanese the negative form of verbs works a bit like adjectives, so they have an adverb form too. The non-negative version would be 来るようになる.
Well, I’m basing my understanding on the following definition from Sage dictionary: A word that modifies something other than a noun
So I guess if 来なく modifies なる which is a verb then 来なく is technically an adverb.
What I have trouble wrapping my mind around is how to word “to come” as an adverb. But this: “to become so that x doesn’t come”. is one way I can understand it. It’s not an adverbial form I’m used to.
I think it’s more helpful if you think of 〜くなる as a form in Japanese for い-adjectives (its equivalent for な-adjectives would involve になる instead) that has a special translation. For instance, 高くなる=‘to become (more) expensive’. Phrasing the adjective or verb adverbially in English doesn’t work because in English, ‘to become’ doesn’t work with adverbial phrases to describe the new state. In my example sentence, ‘expensive’ is still a regular adjective. Ayamedori’s explanation is exactly what I was about to say:
I mean, I might have used ‘such that’, but you get the idea. It’s about ‘becoming’ or ‘transforming into a state’ where something is the case. So in your sentence:
You get ‘It’s become such that neither his/your son nor anybody (else) comes, huh?’ Just 息子さんも誰もこない would mean ‘neither his son nor anybody else come’. Adding なりました would just mean ‘it has become’. However, phrasing it with なっちゃいました=なってしまいました means that the current situation is unintended or undesired. Thus, a full translation would be something like ‘You’ve ended up with neither your son nor anybody else coming (to see you), huh?’
I’ll handle a few other issues while I’m at it:
First, のに is just ‘even though’. It can sometimes be used at the end of a sentence to express that one’s expectations have not been met, and can thus express a sense of disappointment. I’m not sure if that’s the case here. It’s also possible that the speaker is just saying that something or other that ought to have happened after paying so much for the surgery didn’t happen in the end.
Now, about ため and ために, which are very slightly different… the kanji is 為. Honestly not very important to know, but I can tell you that in Chinese, it’s used to express reasons or purposes. As it happens, that’s how it works in Japanese too. Aのため means ‘because of A’ or ‘for the sake of A’. Basically, A is the reason here. I used to think ‘this structure means A is the cause’, but that’s not true. I say ‘reason’ because it’s a the most general word I can think of. A ‘cause’ is only one possible type of reason. A reason is just a justification of some sort. On the other hand, Aのために means ‘for A’. That translation may not work all the time, but the essential thing to remember is that in this case, A is the purpose. That extra に adds a notion of direction or of aiming for something or other, as it often does in Japanese.
I guess ‘for the purpose of A’ would have been a bit clearer, but I was talking about the case where A was an object. In @Shannon-8’s sentence, A is a person, so yes, it should be more like ‘for A’s sake’.
I guess that works when A is a person. I’m not sure if ‘at the intention of A’ exists in English (I don’t think it does), but I see what that would be in French. Hahaha. I think it’s a good translation.