手術の時は(しゅじゅつのときは) literally surgery’s time (subject); note the reading of 時here is the alternate とき
あなたのために this is the hardest part for me, because I don’t correctly process “favor” language, yet. ために indicates a favor for someone. I was surprised that it’s the の that is marking who the favor is for! “For you” ??
100万円も出したのに(ひゃくまんえんもだ…) past tense 出すI will say “spent” here, it may be “cost”. I’m still always calculating this wrong, so need to write out the multiplier for my brain 100x10,000 yen= 1x10^6=1 million. Almost forgot the も(!) So “more” or “also”.
*のに Hmmm… Maybe the のwent with the past tense very to make it -ing form. But then what did this に go with?
THIS IS STILL NOT CORRECT, BECAUSE I DIDN’T DEAL WITH THE FINAL のに and may still be wrong about what ためにrefers to.
In this first instalment of this long requested feature, we discuss ayamadori’s input. So grab a cup of your favorite coffee and jump into the world of Japanese learning.
We got a new expression courtesy of ayanadori inc.
文節【ぶんせつ】means “clause” OR “basic linguistic unit in Japanese Grammar”.
Now that this is out of the way, let’s try again.
なっちゃいました is short for なって・しまいました
Let’s scattershot this:
☆しまいました: looks to me like the 〜ます past of しまう.
☆しまう: godan verb with 〜う ending: means “to finish, to stop, to put an end”
『も』is known as the “inclusive particle”…
BUT 誰も is meant to be interpreted as one 文節: no-one (it means no-one when the verb that follows is in the negative which it is).
This takes care of the second も, what about the first one?:
ⓐ too, also, in addition, as well, (not) either (in a negative sentence) ⓑ both A and B, A as well as B, neither A nor B (in a negative sentence) (as ＡもＢも)
ⓒ even, as much as, as many as, as far as, as long as, no less than, no fewer than (used for emphasis or to express absence of doubt regarding a quantity, etc.)
ⓓ even if, even though, although, in spite of (often as 〜ても, 〜でも, 〜とも, etc.)
Since it’s a negative sentence, it could be (a) or (b). Here I think it’s ⓑ: neither.
来なくなる = “to become so that x doesn’t come”. It’s not really an adverb in English I think? But in Japanese the negative form of verbs works a bit like adjectives, so they have an adverb form too. The non-negative version would be 来るようになる.
I think it’s more helpful if you think of 〜くなる as a form in Japanese for い-adjectives (its equivalent for な-adjectives would involve になる instead) that has a special translation. For instance, 高くなる=‘to become (more) expensive’. Phrasing the adjective or verb adverbially in English doesn’t work because in English, ‘to become’ doesn’t work with adverbial phrases to describe the new state. In my example sentence, ‘expensive’ is still a regular adjective. Ayamedori’s explanation is exactly what I was about to say:
I mean, I might have used ‘such that’, but you get the idea. It’s about ‘becoming’ or ‘transforming into a state’ where something is the case. So in your sentence:
You get ‘It’s become such that neither his/your son nor anybody (else) comes, huh?’ Just 息子さんも誰もこない would mean ‘neither his son nor anybody else come’. Adding なりました would just mean ‘it has become’. However, phrasing it with なっちゃいました＝なってしまいました means that the current situation is unintended or undesired. Thus, a full translation would be something like ‘You’ve ended up with neither your son nor anybody else coming (to see you), huh?’
I’ll handle a few other issues while I’m at it:
First, のに is just ‘even though’. It can sometimes be used at the end of a sentence to express that one’s expectations have not been met, and can thus express a sense of disappointment. I’m not sure if that’s the case here. It’s also possible that the speaker is just saying that something or other that ought to have happened after paying so much for the surgery didn’t happen in the end.
Now, about ため and ために, which are very slightly different… the kanji is 為. Honestly not very important to know, but I can tell you that in Chinese, it’s used to express reasons or purposes. As it happens, that’s how it works in Japanese too. Aのため means ‘because of A’ or ‘for the sake of A’. Basically, A is the reason here. I used to think ‘this structure means A is the cause’, but that’s not true. I say ‘reason’ because it’s a the most general word I can think of. A ‘cause’ is only one possible type of reason. A reason is just a justification of some sort. On the other hand, Aのために means ‘for A’. That translation may not work all the time, but the essential thing to remember is that in this case, A is the purpose. That extra に adds a notion of direction or of aiming for something or other, as it often does in Japanese.
I guess ‘for the purpose of A’ would have been a bit clearer, but I was talking about the case where A was an object. In @Shannon-8’s sentence, A is a person, so yes, it should be more like ‘for A’s sake’.
I guess that works when A is a person. I’m not sure if ‘at the intention of A’ exists in English (I don’t think it does), but I see what that would be in French. Hahaha. I think it’s a good translation.