Learning Japanese in English, but you speak -------

Sometimes, I have a hard time with some items not because of the Japanese, but for some words I’m not really familiar in English (I’m Brazillian). Is there some userscript that attachs some pop-ups for translating the English word to your native nature?
I imagine it would work something like connecting to some Google Translate API, and selecting to which language you want to translate (user set). If there isn’t anything like that, I could develop it, but I’d surely need some tutorials on how to make userscrpits (I’m still kinda new to js).


Mais um brasileiro? Bem-vindo :slightly_smiling_face:

As far as I know, there is no such script, though.


Olá olá, meu colega brasileiro o/ Sou brasileirA, mas conta igual haha

Then I’m in need of some userscript tutorials :muscle::two_hearts:

1 Like

I dont know if something like that exists but it sounds like a nice idea. I have often a tab besides wanikani to check some english words cause i add german (my mothertongue) synonyms for most items. Sometimes my brain remembers them faster but sometimes the english is faster.


Imaginei pelo nickname logo depois de postar, mas foi no automático :sweat_smile: Perdão

I have zero experience with making userscripts, but someone else might help with that soon.

1 Like

Doesn’t sound like a great idea to me. Google Translate isn’t to be trusted blindly. It may give you a bad translation, and you’ll learn wrong. Better to get the translation yourself, that way you can make sure it’s right.


Hahahaha tudo bem, acontece ^^

Yeah, or I’ll leave this thread a bit aside for now and open one especifically with usercript questions

1 Like

Yeah, I think that’s a really valid concern. I could see if there’s some more trustworthy APIs out there, maybe even from dictionaries. Or maybe even a warning about that could be enough, since most language learners know how Google Translate is.

1 Like

I feel you. My mother tongue is German and even though my English is not bad, it often lacks specific terms. Also I noticed that because I have been learning Japanese-English lately, my Japanese-German translating skills are non-existent XD!
So whatever I am translating, even only in my head, it always goes straight to English.

I also have double-thoughts about Google Translations. I follow many Korean artists on Twitter. I have 0 Korean knowledge and often just use Google Translations to get a gist what they are talking about. But usually it provides the funniest translations and leaving me totally clueless.


Hi @RaissaSche, it’s not a userscript but I use a Chrome extension called Yomichan as a popup dictionary (mouse over word+shift), and you can install different dictionaries with it. There is a portuguese Kanji Dictionary option, but sadly no Portuguese Vocab Dictionary.

There is also an option in Yomichan to import a custom dictionary, apparently it can import any dictionary in EPWING format, but you would have to find the file first.


Exaaaactly, I have zero Japanese-Brazillian Portuguese skills :rofl:

Yeah, you guys have a totally valid point I forgot about lol Thanks!!

Oh my God @VictorLino this is awesome, thank you!! Although it’s not exaactly what I wanted (I wanted to do English->mother tongue) it’s still extremelly useful, thank you thank you thank you! :grin:

1 Like

I saw the title and I thought it meant and you speak < insert Morse code here >

1 Like

Lololol I tried to write “and you speak…” but the dots were deleted for some reason :confused:

Turkish speaking here…

1 Like

There’s a script which translates the mnemonics

… …-. / -.-- — …- / .-- .- -. - / - — / .-… . .- .-. -. / .— .- .–. .- -. . … . / … -. / – — .-. … . / -.-. — -… . --…-- / - … . -. / – — .-. . / .–. — .-- . .-. / - — / -.-- — …- .-.-.-




The language isn’t the problem.

The syntax is.

Also, things like さげる and さがる have shit differentiation in English;
One of the meanings of さげる is “to hang something”.
Hold on!
One of the meanings for さがる is “to hang down”.

Well what’s the difference?
In English, you have to use an entire sentence to convey the meaning behind that word, and even then, it’s not reliable, because I’ve been confusing these 2 for the past 3 days.

It’s only after translating the english sentences to both Russian and Hebrew(I taught myself English when I was 7, so while it is at “native level”, I still don’t understand grammar rules) that I figured out that さげる is an action performed by the speaker, and さがる is an action being observed by the speaker(Well… that’s how I’d interpret it back into English… again, shit syntax).

So not only do I need to learn Japanese using a language that’s mostly incompatible syntax-wise, but now, it seems that in at least some cases, my best course of action would be to translate the vocabulary to a different language before I can understand it for memorization.


The action isn’t being performed by the speaker. It’s being performed by the noun either way. The shortest way to explain it is さげる is “x hangs y” and さがる is “y hangs (on its own).”

1 Like