Leebo, I don’t know.
I don’t know any more.
Leebo, I don’t know any more.
It was an attempt at a really bad pun.
Leebo, I don’t know.
I don’t know any more.
Leebo, I don’t know any more.
It was an attempt at a really bad pun.
そうですが、たくさん働くとき、よく運動する時間がありません。1月に又運動し始めるつもりです。
And regarding your sentence: I picked up the book I was learning from, flipped back to the section on particles and one of the examples listed for the use of か (meaning “or”) was “I can’t decide whether to go to Tokyo or go to Osaka.”, 「東京に行くか大阪に行くか決められません。」, which I think is a very similar construction to what you’re trying to say. So from that example, representing each option as dictionary form verbs followed by か, with the entire clause in informal tense (so no です needed after いい) as a quotation using the と particle with the verb 思います in polite form my attempt would be something like:
私は休むより働くか勉強するか方いいと思います。
In this book ~たり is explained as a verb ending that forms a noun phrase usually made into a complete sentence with the apporpriate conjugation of する, conveying a sense of a vague or incomplete list of activities (“Today I went to school, ate lunch, studied, went to the park…”)
But I’m a novice so I’m not sure if I’m applying that right!
言葉を見当てて文を書くは難しね。
今日と毎日、頑張る!
〜たり〜たりする creates a list of verbs or states that are just given equal weight. You described one use of them, to talk about things you did during a given day without having to consider time or importance, but that’s just one way to use it.
Thanks, I appreciate the feedback.
昨日日本のさつまいものスナックを食べた。意外とスナックのバグの前の漢字が読めた。
Perhaps an abuse of the noun の noun construction… but I work with what I’ve got. Attempted to say:
Yesterday I ate a Japanese sweet potato snack. Surprisingly, I was able to read the kanji on the front of the snack bag.
Not sure about particle use in potential form. I read Tae Kim has a line sort of like “potential form is for things that haven’t actually happened,” so putting it in the past tense seems not ok? But other websites were doing it…
どんな運動の種類をしますか。走るかもしれないですね。
You can find this definition of スナック in the dictionary, so it’s definitely not incorrect, but I would just say in my experience おやつ is probably a few orders of magnitude more common to hear from natives. I usually associate スナック with スナックバー. If you do a google image search for スナック, it will likely be dominated by pictures of bars, and not snack foods.
が読めた is fine. Hard to say anything about Tae Kim’s comment without seeing it in ifs full context, but you will hear past tense potential.
Good point about the sunakku ba- places, I forgot about that. I can see how that would color the way they use it. I just picked it because it was called a snack on the bag, excellent to know! Thanks.
今スープとサンドウィッチを食べる。
(I figure I should throw in a simple one each time I post. This thread has actually been really helpful–using different things like potential form makes it a lot more learnable than just going section by section through books or Tae Kim).
どうしてワニカニはたくさんスタクラフトのレフェレンスがありますか?ウェブサイト員がスタークラフトは遊びましたか?
時々漢字を覚えるよりカタカナを読む方難しいと思います。
私はあまり走りません。体操のために任天堂リングフィットアドベンチャーを用いていましたけれど、最近は仕事が忙しくなったとき、運動を休止しました。
リングフィットというものですか?
・・・
ビデオを見るあとで、分かるようになりました。そんな道具は有効なことですか知りませんが、遊び半分と体育の半分のことそうです。
ついに日本語のケンバンを設置した。今グーグル翻訳に(いつも)頼らない。何でずっとサボった?トフグのおかげで単純だった。
「速い」と「早い」という言葉は同じですか?Google Searchによると「速い」は物の速度、「早い」は時間を付けるです。正しいですか?
正しいです。
朝7時に起きるのが「早い」
時速100キロで走るのが「速い」
あっ!なるほど。ありがとうございました!
それに吾輩の教科書では「早いも遅いという言葉は叙述形容詞だけされます」と書いてあります。
大辞泉 has examples like 早いうちに手を打つ and 朝早い電車に乗る, where it’s not a predicate though… But maybe the textbook is just ignoring more advanced examples in the meantime.