Did you took an excerpt from an article? Because when it quoted 「Green」I thought it was referring to its environmental impact. Anyways, it’s an interesting conversation piece.
The Japanese language is so interesting in a way that there’s so many similar sounding words that mean different things and various usage of Kanji.
Ah, no. I considered it part of my Japanese writing for that day. I only meant to say the English color word “green,” Sorry. I’ll try to make an edit to clarify.
Lots of other colors are different too from their English counterparts. If you ask a Japanese person what color royal purple is, you might get a variety of answers from “blue,” to “blue-purple,” to “purple,” and another one that escapes me rn.
I tried to say I learned a little Spanish in elementary school, but learned more in middle school and high school. I studied French in high school and college and minored in it.
I tried learning Japanese before moving here, but I didn’t have the energy to make any decent progress. I’m not sure if I used 試すor 活力 correctly.
Honestly, I mostly just know variations of “but.” I find that sometimes googling the type of connector that you want + “Japanese grammar” can sometimes give you good results.
Yeah, admittedly, the sentence you went with sounds a little strange, as though you’re really dedicated to the state government. It’s probably not wrong though…
I believe that the way to say it more ‘idiomatically’ is [place]で[role/job title]として働いています. I’m not sure how to say it when the organisation can’t simply be represented by a place though… I think 州の政府の中で統計学者として働いています should work fine.
It seems that another way to say ‘I work as…’ is [occupation]の仕事をしている. You can pick either one.
Ahh, crazy how similar our paths are in some ways. The type of “studying” I do for each is quite different… Luckily, I will always know Spanish, so I just listen to news in it to keep up, occasionally read news online in it. French, I need to rebuild occasionally, so I do a mix of grammar review and listening to stuff in French. Japanese is all learning / all new.
New sentence:
今日は忙しいだった。コロナウイルスの検査を受けた。美味しい韓国の食べ物を食べた。
Not sure if 今日 can ever take は or not, but it felt weird to just say kyou isogashii datta. Also not sure the best way to say “tasty Korean food” (other than restructuring to say “I ate Korean food; it was tasty.”)–it feels weird to say it the way I said it… but 韓国の美味しい食べ物 seems weird too.
I think 韓国の美味しい食べ物 is fine grammatically, but it places emphasis on the fact the food ‘belongs’ to Korea. I don’t think it would make sense unless you ate the food in Korea. As for how you chose to phrase it… I think it’s fine, but I would have said おいしい韓国料理 instead of 食べ物. It’s like how we say ‘I had some Chinese cuisine’ in English at times. I think using [country name]の食べ物 is rather strange for describing a type of food, and I think the reason is the same as what I said earlier: it feels as though the food ‘belongs’ to that country, possibly suggesting that you ate it there.
今日 can almost always take は, except, of course, when it needs to be followed by another particle. All the は does is place emphasise on 今日 or make it into the topic of discussion. Not using は would have been fine as well. The error in this sentence is in the adjective conjugation: い-adjectives take the 〜かった suffix in the past tense. In other words, だ isn’t conjugated; the adjective is. The first sentence should have been 今日は忙しかった.
Separately, when you’re writing in the plain form/speaking casually, い-adjectives are sufficient on their own. They don’t take だ. This might sound strange given the fact that it’s normal to put です after any sort of adjective (and so yes, I was surprised too when I learnt this as a beginner/intermediate learner with a certain amount of experience), but it makes sense if you know about Old Japanese grammar. い-adjectives, unlike な-adjectives, used to have another distinct form in Old Japanese known as the 終止形 (terminal form), which usually ended with し and could be used to end a sentence. な-adjectives, on the other hand, were simply tacked on to なる・なり, which is the classical version of です・だ (it survives in expressions like なのに、なので and なのだ). As such, it’s literally grammatically wrong to put だ after an い-adjective, whereas it’s OK to drop だ after a な-adjective, but only in casual contexts. In writing, it’s preserved. (Side note: it’s considered a little more ‘masculine’ to preserve the だ’s in casual speech, and it’s more common for women to drop them. Japanese 男性語 and 女性語 differences, basically.)
You can either use のむ and end the sentence there, which would be a plain (non-polite) sentence, or you could use のみます, which would be polite. The plain affirmative form can’t be directly followed by です to make it polite.
Thanks on all points! By the way, Americans are wayyy too un-fancy to ever say “I had some Chinese cuisine” casually One of those fun things that sounds totally different to different populations of English speakers, I guess. All the points are still well-taken, however. Thanks again.
I am unsure how to connect 2 verbs 働く and 勉強する when I am listing them like that. I felt like turning 働く into noun (働き), but idk. This is my weak point.