来年 doesn’t usually take に, as it’s not a specific time. Same with きのう、きょう、あした、etc.
旅行 trip
仕事 work
旅行仕事 trip work
出張 business trip
出張で日本に行きます
Going to Japan for a business trip.
Even if 旅行 was the word to use, like 修学旅行, it would be 旅行をする、旅行する、旅行に行く。
行く is not a transitive verb.
Using your own words, it could be something like this:
僕は来年仕事で日本に旅行します。
(I don’t like repeating particles if I can avoid it, since I don’t know if it’s always valid or not. Otherwise, you could even keep the 旅行に行きます at the end.)
Going on a trip to Japan for work.
また日本語を勉強しています。
I figured you meant you’re studying Japanese again, not that you will study.
楽しい! is fine, it expresses your tone. But if you wanted to keep it polite like the rest of the message, I’d add です at the end.
That Martian is not to be trusted. I mean, the other day, they nonchalantly said they couldn’t make it to my birthday party, but it turns out they were just out shopping.
Huh? What’s…
This is for me? From that person? Really?!
So cute… Sorry. I guess they’re a nice alien after all.
Yeah I have no excuse for that one my brain just glitched wwww
I meant 有すます
ahhh
I had just talked to my friend about Japanese sentences, used a phrase like 一番好きもの and they corrected me saying that there needed to be a な after the 好き
Now I haven’t studied the な particle much, so I just assumed than in any “一番「adjective」「object」” type sentence rather than realising 好き specifically was just a な adjective
So then I ran off, wanting to make a sentence using this format I thought I had learned (but obviously not just using word for word the example I had just used)
I understand now how it works though!
yay for learning through embarrasing mistakes
Your sentences seem relatively advanced, but if you don’t mind some comments.
Summary
This is a noun that means “going shopping”, not a verb.
If you do use 買い出す as in “to start purchasing” or “to purchase”, you’re not really saying what he purchased, just that “he was just purchasing”, which sounds weird.
買い物 is also usually used for shopping.
のらりくらり is an adverb that takes と, but I’m not very well versed in those.
It would, though I don’t know how it works for animals having babies, since ウサギ are usually います or 飼っています. I would probably say it like that (あります), but I wouldn’t be super confident.
Oh shoot. I think I meant to attach the する verb to that, but mixed myself up because of the tenses. I thought of 買い物 as the things being shopped for, so I was trying to remember what verb you’d use to refer to the action of shopping in that context, but it looks like 買い物 was just fine on its own after all… Oops. Thanks for pointing that out!
As for the other one… Yeah, I’m not an expert on those either, and I’m not aware of と being a particle you could easily drop even in casual speech, so I’m not sure what was going through my head there… Looking at it now, would putting a と to mark it as an adverb create confusion because of the verb it’s connected to being 言う? I don’t think「(来れなくて)のらりくらり」could realistically be interpreted as the thing being said, but even so… Guess I could’ve avoided that by just picking a word that didn’t take と in the first place, though.
When I said, “If you don’t shout with a louder voice, it doesn’t look like anyone will hear you,” I meant besides me. It’s obvious that I can hear you, so you don’t need to say it into my ear like that.