第三課の文法:
7)過去形ではない動詞 ことになっている
1.最近、仕事に皆様は新しく訓練しなければならないことになっている。
2.日本で新しいコロナウイルスが広がらないため、食べるし飲むことのお店は八時午後に閉めることになっています。
3.家庭の決まりは毎朝に誰かが犬を散歩することになっている。
第三課の文法:
7)過去形ではない動詞 ことになっている
1.最近、仕事に皆様は新しく訓練しなければならないことになっている。
2.日本で新しいコロナウイルスが広がらないため、食べるし飲むことのお店は八時午後に閉めることになっています。
3.家庭の決まりは毎朝に誰かが犬を散歩することになっている。
私はまだわかると思わなくても、今日「とびら」という中古な写本が今発売だったというメールを受信してすぐ買っておきました。
“Even though I don’t think I’ll understand it yet, I received an email saying that a used copy of ‘Tobira’ was available and bought it immediately.”
これが好きふふふ
にゃんちゃん、どこからいきましたか? にゃんちゃん、だめ! 危ないよ。くるまがある
me every time I see a cat walking in the street
子供の頃ダークチョコレートが大嫌いだったけれど、大人になったら好んできました。
中国の土地戦争をするな。
死亡があっているのでシシリアンを対するな。
子供の時、友達がたくさんいました。毎日、外に遊びに行って、楽しんでいました。懐かしいですよね。。。
第三課の文法:
8)~をしている;~をした名詞
1.銀色な骨と体をしたターミネーターは怖そうと強そうです。
2.蛇は長い体をしっています。それに、何匹か蛇は有毒です。
3.両醜い家と醜い顔をしだ人はかわいそうですね。
アトランタは4試合連続に負けた後今日勝ちました。
Looking at example sentences it seems like 連続 either precedes or follows the counter it describes and is often but not always followed by して, do I have that right?
I’m having a bit of trouble deciphering your sentence but I think I get what you’re trying to do. That sounds a lot worse than it is actually, it’s largely correct, just a few constructions make it a bit confusing (to me).
To start with your question: 連続 is a noun, and can be made into a verb by adding する after it. It then conjugates by conjugating that する, so making it into 連続して would just be the て-form. As a verb I guess it would mean “to be continuous” or something along those lines. I think this is one of those cases where the translation never quite matches up with the Japanese word in terms of both meaning and grammatical function. Conjugating it with に like you’re trying to do here doesn’t really work, that only works for な-adjectives.
However, if you mean to say someone or something continues to do something, you’d use [verb stem] + つづける, so “continue to lose” would be 負けつづける. If you’re looking to express “in a row” like I think you’re doing here, you can use 続けて as an adverb (putting it in front of the verb).
Also if you’re using 後 to indicate a sequence of events like you seem to be doing, it becomes 後で.
I think a more natural construction of that sentence might be
アトランタは4試合続けて負けた後で、今日勝ちました。
EDIT: Actually, thinking about it, you may be able to use 連続する after all, I think that’s why you see して as the conjugation so often. The て-form connects it to the following verb or clause, as it were, and in that sense would indicate that the following clause is a successive or continuous thing. In essence, that’s the same thing 続けて is (I think). So I think you could also do something like
アトランタは連続して4試合負けた後で、今日勝ちました
今日、私は日本語でポケモンが初めて遊ばれた。
“Today, I played Pokemon in Japanese for the first time.” Hopefully I got this right. I wanted to try using -れる since I just learned it a few minutes ago. I was a but stuck on whether to write 日本語のポケモン or 日本語でポケモン and went with the latter cause it felt more correct.
Can you go a little more into what you wanted to do with れる?
遊ばれる would be the passive form of 遊ぶ. “to be played (with)”
As an aside, usually “to play” with video games is する.
I suppose it was a weird way of saying it. In a literal sense, I said something like “Today, in regards to me, Pokemon in Japanese got played with for the first time.” Which, admittedly, is a pretty roundabout way of saying things. Really though, I just wanted to put the concept of using the passive form into practice to help cement and it was the only sentence I could think of in the moment. Thank you for telling me about using する instead of 遊ぶ too. That probably would’ve taken ages for me to figure out!
Okay, mostly just wanted to make sure you understood it was passive, since the passive didn’t seem to factor into the English version at all. It just doesn’t really work with what you wanted to say. A more grammatically plausible passive sentence would be something like ポケモンは私に初めてされた (Pokemon was played by me for the first time), but it’s still an unnatural expression, because it’s most common to describe things from your own perspective (
which is why passive is often used to describe things told to you to 3rd parties, instead of using active voice from the perspective of the person you had the conversation with
), and talking from the perspective of an inanimate game instead would be strange.
今日は日本を練習しません。。。
日本は日本語よりも練習しにくいですね。
今日は会社に行きます。
もしかし、日本語を練習しないと言いたかったですか。それとも、日本人になるのを練習しますか。
Can someone let me know if this sentence is incorrect or sounds unnatural?
彼は日本語も勉強してのは友達です
What I’m trying to say is “He is a friend who is also studying japanese”
I’m not entirely sure if も and のは are used correctly here.
Yeah, it sounds quite weird. Where should the emphasis be? On the fact that “he is also a friend who is studying Japanese” or on “he is also studying Japanese (among other things)”?
彼も日本語を勉強する友達です。
He is also a friend who is studying Japanese.
彼は日本語も勉強する友達です。
He is a friend who is also studying Japanese (among other things).
But the second sentence at least to me sounds off in both English and Japanese.
The activity + のは structure is used when you want to convert a verb into a noun. When describing a noun with a verb clause, you use them directly.
今週末は夫とジオキャッシュを探す。