Is this an expression?

My little sister showed me this song the other day, RAIN by SEKAI NO OWARI, and there’s this one lyric that’s confusing me. (There would be more if I understood more of the language, lol.) Anyway, this is the line
ファフロツキーズの夢を見て起きた
Which, when you look up the lyrics online, seems to translate to a I woke up from a dream of rainfall, or of raining cat and dogs. When I Google translated it, though, ファフロツキーズの夢 translated to Favrodsky’s dream. So I’m wondering, is it an expression, and if it is, does anyone know the story behind it?

3 Likes

After googling, ファフロツキーズ, or fafrotskies in English, seems to be a word for the phenomenon of animals falling from the sky (see: ファフロツキーズ - Wikipedia and Rain of animals - Wikipedia).

According to Wiktionary it’s a condensation of “falls from the skies”. So maybe its a lyric about dreaming of animals falling from the sky?

7 Likes

That’s hilarious. Thanks so much!

2 Likes

I find that etymology weirdly disappointing. Almost preferred “Favrodsky” as a transliteration. :stuck_out_tongue:

4 Likes

Isn’t it? I was intrigued by Favrodsky too, I looked it up because I was like “who was this Favrodsky whose dream became so famous in Japan?”.

I still think it’s interesting that fafrotskies seems to be the main term for animal rain in Japan though, just going by the Wikipedia entry title. I’ve heard of the phenomenon before but never heard that term for it in my life, and it only barely gets a mention on the English Wikipedia entry. It was apparently coined by a British cryptozoologist called Ivan T. Sanderson. Makes me wonder if his work is disproportionately popular in Japan or something.

4 Likes