It is a kanji with hiragana following so I think that makes it an Okurigana but it uses the on’yomi reading of 大 and I thought all Okurigana used the kun’yomi readings. Is this word an exception or am I misunderstanding the rules?
It’s an exception. Those things happen, sometimes even mixed kun-on words. But most of the time, the rules work well.
Thanks. I think my inner five year old just really wanted the reading to be おおした
What is important is to know that no rule is without exceptions.
Wait until you meet things like 大人 for added excitement. Your five year old will be thrilled!
Y… you’re exceptional.
But seriously, though, the した in this is etymologically the past tense of する, so it’s not actually kanji+okurigana but rather more like noun+verb.
The Golden Rule in Japanese: all rules have exceptions. Including this one.
True. I’ve hit a few exceptions like のぼる for 上る and WK called them out in the description. This is the first I hit on my own and so I didn’t trust myself.
Why is that an exception?
のぼ is just a kun-yomi for 上. So that’s not really an exception to any rule.
To clarify @seanblue’s response a bit, 上る is not an exception, it’s simply a different kun’yomi. There’s quite a number of kanji with multiple kun’yomi, like 出る is で and 出す is だ, or 冷える is ひ and 冷たい is つめ, and so on and so forth.
Don’t forget 冷める (さめる)
Also 強い (つよい) and 強いる (しいる)
Ah, and stuff like 避ける (さける or よける based on context)
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.