I’m sure most everyone here has seen this video. The one thing that has always bugged me about it is the one guy’s use of “だから” at about 28 seconds in. It doesn’t seem to follow any definitions that I know of such as so, therefore, because. “So, she’s American”, “Therefore she’s American”, “Because she’s American” doesn’t fit the dialogue. I’m sure he’s correct, as his Japanese is far superior to mine. Anyone have a different take?
だから is commonly used in frustration, in anime (is how I know), and it generally means “you’re not getting it” / “you’re not understanding me properly” / “I keep telling you but you will not listen” / “I have to explain it again?” / “how else can I tell you to make you understand?”
Get it? Lol I wanted to embody the theme of the phrase by over-explaining it.
At least, these rough translations are the most fitting in those anime moments. There were a couple anime-inspired moments in the video.
That would make sense then.
Bonus points for this. Thanks.
Here’s an article about it:
http://maggiesensei.com/2011/11/18/request-lesson-それで-だからsorede-dakara/
Thanks. I found it near the bottom. I usually don’t like Maggie Sensei’s articles. They don’t see arranged very well to me.
You mean the way they’re written
one
sentence
per
line?
Personally, the fact that there’s hardly any explanation
I actually hadn’t seen that video before but it made me wheeze thank you I liked how it turned into an inspirational anime halfway
Recommend always checking out the comments. That’s where more meaty explanation tends to come in based on user questions. It’s not my primary source, but I do at least appreciate the breath of examples because other guides tend to only give a small amount of examples (and some of them are too canned to be helpful). So that is pretty helpful for me especially when something can carry multiple different connotations.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.