このみせはてんいんがじゅうにんいます。
My understanding: This store has twelve angel people.
このみせはてんいんがじゅうにんいます。
My understanding: This store has twelve angel people.
Where are you getting angel people?
With kanji this sentence would be この店は店員が十人います - there are ten employees in this shop
Ten employees, I think you mean.
oh I thought 店員 meant angel.
Angel people
That’s cute ![]()
…Right, yes. Derp.
Ten employees
That’s Tenshi … 天使
You must know some better stores than me.
店員 is an employee
angel is 天使
So the “core” of the sentence is 店員が十人います - 人 being the counter for people. If you’re not familiar with counters, they’re basically words that mark what a number is counting (if it were pencils instead you might say 十本, 本 being the counter for long cylindrical things).
Tofugu has a good article about numbers and counters in Japanese:
I welcome our new angels, aka 天員.
What I want to know is, how many store employees can dance on the head of a pin?
What about this one: きょうは( なにも )たべませんでした。
I thought that mo means and also, right?
何も means nothing when used with a negative verb. It’s the same for other words too such as 誰も. When 誰 is used by itself it means who, but when you add も and use it with a negative verb, it turns into no one.
Please read this article:
天人? Heaven people.
underrated comment
何か means “something”. 何も means “anything”. 何も+negative means “not anything”, or “nothing”.
so in the above example of きょうは( なにも )たべませんでした。
would it be “I didn’t eat anything today” (or more lit.“I ate nothing today”) ?
Yeah, exactly. Though I’d say the former is closer to a “literal” translation.
I found this sentence so weird.
あのジャケットをきている人は私の友達です。
Like that jacket person.
きている means to come right?
the second part I understand is “Is my friend.”
This is the verb 着る (to wear).