How to understand this sentence

このみせはてんいんがじゅうにんいます。

My understanding: This store has twelve angel people.

5 Likes

Where are you getting angel people?

With kanji this sentence would be この店は店員が十人います - there are ten employees in this shop

19 Likes

Ten employees, I think you mean.

3 Likes

oh I thought 店員 meant angel.

7 Likes

Angel people :smiley: That’s cute :smiley:

11 Likes

…Right, yes. Derp.

Ten employees

2 Likes

That’s Tenshi … 天使

8 Likes

:face_with_raised_eyebrow:

You must know some better stores than me.

14 Likes

店員 is an employee :slight_smile: angel is 天使

So the “core” of the sentence is 店員が十人います - 人 being the counter for people. If you’re not familiar with counters, they’re basically words that mark what a number is counting (if it were pencils instead you might say 十本, 本 being the counter for long cylindrical things).

Tofugu has a good article about numbers and counters in Japanese:

5 Likes

I welcome our new angels, aka 天員.

18 Likes

What I want to know is, how many store employees can dance on the head of a pin?

6 Likes

What about this one: きょうは( なにも )たべませんでした。
I thought that mo means and also, right?

2 Likes

何も means nothing when used with a negative verb. It’s the same for other words too such as 誰も. When 誰 is used by itself it means who, but when you add も and use it with a negative verb, it turns into no one.

Please read this article:

6 Likes

天人? Heaven people.

3 Likes

underrated comment

2 Likes

何か means “something”. 何も means “anything”. 何も+negative means “not anything”, or “nothing”.

1 Like

so in the above example of きょうは( なにも )たべませんでした。
would it be “I didn’t eat anything today” (or more lit.“I ate nothing today”) ?

1 Like

Yeah, exactly. Though I’d say the former is closer to a “literal” translation.

2 Likes

I found this sentence so weird.

あのジャケットをきている人は私の友達です。

Like that jacket person.
きている means to come right?

the second part I understand is “Is my friend.”

1 Like

This is the verb 着る (to wear).

6 Likes