I studied Japanese for (more than) several years before joining WaniKani, but it didn’t really click until I started WK, that kanji by themselves are merely building blocks to actual words in Japanese. Some words are just one kanji, but many are compounds with more than one kanji, or one kanji and some hiragana.
So in WaniKani, it’s best to think of the kanji (pink background) as potential words or word parts, rather than as complete words. In some cases in WK, you’ll see that the kanji and vocab have the same meaning and the same reading, but in other cases they will be different (think of the difference between the English letter A and the English word A – notice how they are pronounced differently?).
This does reflect actual Japanese usage, though I’m not sure if Japanese people make the distinction between kanji and vocabulary words in quite the same way as is taught here.


