Wanikani is basically about reading, right?
Wouldn’t it make sense to have the reviews made in sample sentences then, with one word blocked out…?
Well, WK doesn’t teach any of the other things necessary to read, so making the reviews dependent on that would be an extra hurdle I think.
It of course could work if people knew how to read the sentences. But I think they’d need a lot more sentences.
Tofugu also offers a list of 4,500 sentences. I suppose you could go through each kanji, copy the example sentences to Anki and make your own sentence review deck. I’ve thought about doing that myself just for reading practice.
How would you know which work you’re looking for?
I see your point, but I was more thinking of a sentence with one blocked word and at the same time the English translation. If you can’t read the sentence, then it would be the same as it is now.
Just a thought…
Yeah, as I wrote to Leebo, I was thinking to have one word blocked out + also the English translation.
You want my reviews to take LONGER?
I like that idea but in context it is a lot easier to “cheat” the reading. I use an app called PM Kanji, which uses the characters in sentences and I sometimes find that I can figure out the reading/word just based off the context and not necessarily because I can read the kanji.
Well, you could still just read the English translation just as you do today.
Sounds good, I’ll check it out!
But also in real life, most of the time we will encounter the vocab in sentences so it might not be so bad after all. Plus I guess it would increase reading speed.
I was mostly joking, but now I’m slightly confused. When do you read an English translation of something when doing reviews right now?
I just checked it on the App Store, it is actually called Perfect Master Kanji, PM Kanji for short. It is mainly for learning to write Kanji but I use the Kana to Kanji practice section to work on reading.
I use it as one of my supplement but for me there is nothing better than WK because it really focuses on learning the on and kun readings without any clues or hints. I feel more confident with the vocabulary I have learned through WK but I sample sentence really help to reinforce my reading.
So, now you get the word in English, for example “second” and we reply in hiragana.
My idea was that they display a sentence with the word of interest blocked + that word translated to English ;
大体いつも、ふとんに入ったら三XXXでねてる。
“Second”
I think it would be helpful.
Are you talking about kaniwani and not wanikani?
I’m confused by the inclusion of English. It’s seems that would be like practicing vocabulary recall not actual reading vocabulary in context because there is no kanji used.
What are you proposing fits there?
EDIT: oh, “seconds” I guess would make it clear in this sentence
True. I confused the two.
It would more be like that the system gives you the sentence and highlighting the word for you to give the meaning or pronunciation of.
Oh! If that’s the case, then your suggestion makes perfect sense, and can help with solving one of the issue of KW.
You should probably post in their thread, though.
Yeah that makes a lot more sense.
This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.