Grammar Question: "Before then / before that"

Hello WaniKani community, I need some help!

I want to write a letter to my father to invite him on a trip to Japan with me this fall.

I am looking for a phrase to say “Before then” or “before that happens”

as in: “Next year I will zzzz. Before then, I want to travel to japan with you…”

What I have in japanese is: 来年、zzzzz。xxxxxxxx、私の父と日本に旅行したいです。

I am looking for something to put in place of the xxxxx.

Appreciate any help!

その前に (before that) comes to mind.


Don’t even need the に. Could just use a comma. (I agree though.)


and I see way to many 私’s there…


Also, don’t you usually use 父 when talking about your father (respectfully), but not to your father?



Feel free to correct me if I’m wrong, 皆.


So the answer you got from Kazzeon is already that what you searched for probably. ^^
I am aware that you want to stress that you will become a father next year, however, I would like to give you another submission for your letter. How would it be to say something like: “Before becoming father next year, should we not travel to Japan together?”. It sounds a tad fancier connecting these two rather short sentences.
I have to admit that I am by no means fluent in Japanese but I think asking this question rather than uttering a desire seems more natural and polite. Also the context should be taken into account. It is a letter by you to your father so you do not need 私 since it is already in the context nor a 私の父. However, if you want to stress that you will become what your father once did it makes much sense implementing something like 私の父. Furthermore you can alter 行きませんか to 行かないの when you are at a familiar level with your father as I suppose. It is all up to you of course and I hope I could give you another option to express your thought. :smile:


I am by no means even close to fluent, but I like 行きませんか as well. If I were constructing the sentence, I’d probably also have dropped the 旅行 part. It seems strange to me to use 行 twice. Repeated disclaimer, I’m not fluent. But in the classes I’ve taken, I think we’d do その前に一緒に日本へ行きませんか。

Caveat emptor - I’m not a native speaker…

If you’re writing to your father (say a letter), then you’d say something like,


Direct translation:
Before the child is born and I become a father next year, I am thinking it’d be enjoyable to travel with (you, my honorific) father, and so, please let me know a time that’d be convenient for you.

Meaning translation:
before I become a father next year, I think it’d be enjoyable to travel with you. However, when would it be convenient for you?

if 知らせてください sounds formal, 言ってください will work as well.

I’m curious if you’re writing a novel, or, if you’re biography is as interesting as I imagine it to be… :slight_smile:

You can edit your post :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Thank you for the help everyone!

1 Like

I spoke with a native about your sentence because I did not know what 楽しんだらと思っています would mean and he/she said also the following:

For everyone talking about blackblaze5’s sentence.
In the context,
(1) 楽しんだら is unnatural. So please use potential and assume form.
(2) ご都合 is wrong word. Don’t use ご for speaker’s things/actionss. And 都合 means schedules/plans/time.
(3) Perhaps listeners can understand what means 知らせて. But it’s an unnatural word. So please use another translation for “tell”.

I posted it not to insult but to inform you/us of course.

They weren’t using it for the speaker’s 都合 though…

Yep. Even natives are wrong at some point.

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.