Doggy Detectives! Week 4 Discussion 🐶

Pages 23 - 28

Story 1: 消えたデミキン事件

Start Date: 27th April
Last Week: Case Part 3
Next Week: Case Part 5

Doggy%20Detectives

わんわん探偵団 Home Thread


Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!


Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked

  • Join the conversation - it’s fun!


Participants

Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


5 Likes

I don’t follow what なかなかった。I know 中々 as very, like 中々難しい、中々やるじゃん、etc. But not as a verb?

No breakdown per word/particle from me this time. Just non literal translation here. Sorry my English.

Page 23

Bob sniffed around Akita’s legs while he and I we were talking.

2 Likes

It’s not 中, it’s 鳴く - in the negative, and past tense :slightly_smiling_face:

Your translation looks great - I would just use “while we were talking” rather “he and I”, purely because Inspector Kuroboshi is there too!

5 Likes

Got it. Thanks.

3 Likes

P23.

I translated it as:

While we were talking, Bowbo sniffed around Mr Akita’s feet , but didn’t bark or make a noise.

But I wasn’t sure of the meaning of スン?

2 Likes

Page 23

Note: the other noise in this sentence is ウン(うん) not ワン(わん)

I’m guessing from context and from having hounds myself that both of the sounds above are types of excited whimpers and whines that scenting hounds make when they have a hit on a scent.

5 Likes

Some thoughts on page 24:

mild spoilers

Okay, so Kuroboshi plays the “simple police officer” who always just goes with the first thing in front of him even though it’s usually obviously wrong. And admittedly in this case Bobo doesn’t seem to think Akita has been near the crime scene.

However. Spitz’s knockdown of Kuroboshi’s theory seems a bit harsh? I mean, it’s not totally outside the realm of possibility that it’s kind of difficult to carefully shove a fishing rod into somebody’s living room from between some bars! Brushing his theory aside aside on the basis that it doesn’t explain why the bowl is broken seems a bit much. The bowl could easily have been knocked over as he was extracting the rod/fish.

He could at least have pretended it was a good theory and just told him that sadly Bobo’s evidence contradicts it :joy:

7 Likes
More thoughts on page 24...

He obviously is very impressed by Akita’s fishing skills to think he must be able to catch a fish from a bowl, at a distance, through an iron grille without any risk of knocking the bowl over. Maybe because he used to be a professional athlete he thinks he must have amazing dexterity!

Akita has motive, means and opportunity, he must be prime suspect! Plus I don’t know how much we can trust Bobo’s opinion, he doesn’t look very bright to me!

That last sentence on page 24 was a bit trickier. It helped once I realised the verb was のこってand not こって! I had it as:

つるだけなら、はちは、そのままのこっているはずです。

If it was just fishing, you would expect the bowl to remain as it was.

8 Likes

Quite! At least on page 25 now he adds the (imo much more pertinent) point that Bobo doesn’t indicate that Akita has been near the crime scene.

Yes, I thought that might trip some people up. Definitely one you’d prefer some kanji for. Your translation looks good to me :+1:

Gosh, we’re a talkative lot, aren’t we :eyes: :laughing:

How are people finding the reading? Are we not getting many questions because people are too overwhelmed to know what to ask about, or because people just aren’t having many issues?

You’re always welcome just to post a sentence from the book, and either ask for a full breakdown or give a translation attempt.

4 Likes

I’m finding some sentences fine and in others the negatives are tripping me up. I also got lost as to what page we were up to…

I translated the first half of p24 as follows:

While Mr Akita tidied up his fishing tackle, the police inspector whispered to me. “The guy is definitely the criminal.” He inserted a pole through the iron grille, to fish for the “telescope” goldfish.

But the sentence after this confused me due to maybe a double negative?

これでデメキンががいない謎がとけたじゃないか!

3 Likes

At this point I wouldn’t really worry about which page we’re on - I meant to say this week that we’d stop moderating the discussion in that way, but I forgot and added the timer to the OP anyway, so thought we might as well roll with it for another week :sweat_smile:

Looks great to me. If I were trying to be super accurate I might say he inserted a pole from the iron grille (as in, stood at the iron grille and inserted a pole from there, I guess), given the 鉄ごうしのあいだから, but that’s very nitpicky.

So we have 謎がとけたじゃないか as the core part of our sentence, which indeed uses the confusing “negative seeking confirmation” - the riddle is solved, isn’t it?!

Then the first part of our sentence describes the riddle (謎) we’re talking about. デメキンがいない謎 - “the riddle of the missing goldfish” or “the riddle of the not-there goldfish” (or whatever that special kind of fish is called :sweat_smile: ).

The これで introduces the sentence and links it back to the theory he proposes in the previous - “with this, the riddle of the missing fish is solved, isn’t it?!

7 Likes

Thanks! The “not-there” goldfish was definitely confusing.

3 Likes

Quite, haha! :grin:

2 Likes

P28

After all, without any other clues we returned to Mrs Kaneyama’s house.

Thereupon, from the other side of the road, came the voice of a white-haired old man.

(かけてきた: Is this a て form of かける? 掛ける?)

“Oh, Spitz. It’s been a long time.”

“It’s Yamagata-san.”

His pet dachshund also emerged, and Bowbo (went to him?)

I did have some trouble with:

なんの手がかりもつかめないまま、金山さんの家のまえまでもどってきた。

I have to admit I used google translate to put it together, but left it roughly as I’d structured it.

I’m also unsure of the last sentence.

4 Likes

It took me so long to pick apart なんの手がかりもつかめない :sweat_smile:

We have the noun 手がかり, sandwiched between なんの and も.
なんの means “any” here, because it’s a negative clause, and the も adds emphasis; “even” usually works well.

つかめない is the negative potential of つかむ, “to acquire”.
まま means “state” - one of those weird nebulous words, but basically this is the state in which they returned.

I reckon:

“In the end, we returned to the front of Kaneyama’s house without even being able to get any leads.”

Yes, it is indeed, but 声をかける is a specific phrase meaning “to call out; to hail; to greet”.
かける is one of those words that means absolutely everything.

And for the last sentence - the dachshund is called Tobo Tobo! It doesn’t mention Bobo, just says this dachshund “also” appears / emerges.

6 Likes

Page 26

This one is confusing because too many kanjis are replaced with hiragana

だが、道にでたところでとつぜん、けいぶがさけんだ。

After many vocab checks it started making sense.

However, on the way back, suddenly, the cop screamed .

Do you agree?

2 Likes

This is: 道・に・でた・ところ・で

The verb in the middle is でる - “to emerge; to come out”

So I think, more specifically than “on the way back”, it’s identifying the location as being “the place where they emerged onto the road” (from leaving Akita, presumably).

Also I’d probably translate it as “he exclaimed” - screaming makes it sound like somebody has run up and stabbed him or something :joy: it’s more like he’s had a eureka moment and is giving a shout of realisation.

7 Likes

Reading the Japanese word for dachshund in katakana I suddenly realised I’ve been saying it wrong in English all my life!

5 Likes

Finally got caught up on this weeks reading.

Having four kittens who need bottle feeding can be a lot of work…also getting distracted by Final Fantasy VII doesn’t help either…

I love how Kuroboshi has such faith in Akita’s skills that he believes he could fish through an iron grille or throw a ball through the gap from far enough away that his scent is not on the ground Bobo sniffed

4 Likes

Page 26

Is this an instance of わけがない?
‘Surely there’s no way that he [describes the ball throwing scene]?’

Or is it some other meaning?

4 Likes