I’m surprised and pleased to see a definition/translation of the phrase containing ウン・スン that we also saw in the first case - who knew a phrase that long would be in jisho!
Mr. Fukuaka likes to swear. Swearing in children book is probably serving the purpose of teaching children kindness and self control. I am not sure how educational is it for Japanese learning adult.
『なんだ。このケチ。ピンボケのめけさくのピンポン頭のブリブリやろう。』ってどなりつけたんだが.
Mr.Fukuaka is upset that he cannot buy cheaper pork cutlet.
So he is screaming:
What?! That stinks. Let your head spin around as out of focus ping pong.
Any better idea how to make a swearing phrase out of all these katakana?
The food in the tempura shop looks good! The customer is ordering いも天, battered sweet potato. There is also a sign for えび天, battered prawns (visible on the bottom of the display). But what’s the last thing on offer in the top left - battered イクラ?
I got the gist of the sentence but wasn’t sure about the grammar of しに. After thinking about it I think this is the construction: verb stem + に + くる /いく meaning “to come/go in order to do something”.
In this case: らくがきをしに…きた - came in order to do graffiti.
And for the whole sentence: If the lady from the flower shop came here to do graffiti last night, then even if only faint, there would be the smell of roses.
Yep - as usual, Japanese commas are arseholes. Then it adds an extra layer of confuscation by dropping the destination into the middle of the construction rather than having it preceding.
Page 63:
さ、いま、かいできたバラのにおいがするかい?
At first I was not sure why we have “to smell” two times here (かいで/かぐ and においがする). But I guess it means: Do you now smell the roses that you (just) smelled (at the store)? Is my understanding correct?
I agree that ‘shoving’ came across a little aggressive in English - “to push away” has quite a “get away from me!” feel to it, whereas the focus in this situation is more on the fact that he’s shunting towardsthe shopkeeper. But I think it’s just a different nuance.