Doggy Detectives! Week 15 Discussion 🐕

Pages 96 - 103

Story 2: バラと天ぷら 事件

Start Date: 20th July
Last Week: Solution Part 3
Next Week: Story 3

Doggy%20Detectives

わんわん探偵団 Home Thread


Vocabulary List

Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!


Discussion Guidelines

  • Please blur / hide any major events in the current week’s pages (however early they occur), like so: [spoiler]texthere[/spoiler]

  • When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked

  • Join the conversation - it’s fun!


Participants

Mark your participation status by voting in this poll:

  • I’m reading along
  • I’m still reading but haven’t reached this part yet
  • I’m dropping this book

0 voters

If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!


4 Likes

This week confirms that Alps is the best dog!

Also Spitz, PLEASE accept some money at some point?? Stuff and publicity is nice but you still need, like, dog food

I’ve also never read a chapter early enough that the vocab sheet wasn’t already done. Can/should I literally just add in some lines, or is there a specific way that the sheet gets filled out?
EDIT Ignore this I just found the Editing Guide!

4 Likes

I usually try to fill in what I can as soon as I put the new sheet up, but the last couple of weeks I’ve not had the time :slightly_smiling_face: thanks for helping out!

2 Likes

No problem, I’m just pleased I’m finally on top of my reading, rather than panic-skimming on the last day of the week!

2 Likes

I just caught up to this section this week so I’ll finally be reading a section at the same time as everyone else. Last week’s pages were really action packed and I feel the mystery is pretty thoroughly resolved. I’m expecting this week to not be quite as exciting!

5 Likes

My thoughts on a couple of trickier sentences:

Page 98

ただ大きいだけで、なにもできない犬だとおもってたけど、いや、たいしたもんだ。

I thought you were just a big dog who couldn’t do anything, but no, you are even great!

Page 103

せめて見かけだけでもかわいくして、もらい手をさがさなきゃ。

せめて - at least; at most; even just
見かけ - outward appearance
だけ - only
でも - even if
かわいくして - being cutely
もらい手を - recipient + を
さがさなきゃ - have to look for

Even if at most Alps just has a cute appearance (and no talents such as being able to give humans rides), I have to find a (new) owner (for her). Not entirely confident about that!

2 Likes

I’ll copy @Micki with a couple other sentences that threw me when I was reading.

pg. 96
落書きはどれも、お酒が大好きなペンキ屋がお金に困って、夜中に書いたものだった。

breakdown

落書きはどれも、All the graffiti
お酒が大好きなペンキ屋が a sake loving painter
お金に困って、that has money problems and
夜中に書いた drawn in the middle of the night
ものだった。 thing was done.

All the graffiti was done in the middle of the night by a sake loving painter that has money problems.

This sentence wasn’t even that tricky but cracked me up a little when I was reading. I thought the motive of wanting the graffiti cleaning jobs seemed a bit flimsy. With alcohol factoring into the decision making though, it all starts to make sense.

pg. 97
福岡さんはお金はくれないが、そのかわり、「わんわん探偵団」のことを新聞にかいてくれるという。

breakdown

福岡さんは Mr. Fukuoka
お金はくれないが、to not give money
そのかわり、instead
「わんわん探偵団」のことを BOW-WOW Detective Team
新聞にかいてくれる would write in the newspaper
という。 to say

Mr. Fukuoka did say that he would not give us money, but instead would write about the BOW-WOW Detective Team in the newspaper.

This one I’m still unsure about という being used. I’m used to なぜ?どうして? where it would always be to define a term. I’ve seen people get tripped up when a sentence has multiple は-markers too, but I think I understood them correctly. Still not entirely sure why there would be two はs and not a が for お金.

4 Likes

Your sentences look good. I think お酒 would translate as “alcohol” rather than “sake”. I’m sure I’ve read that in Japanese, sake is referred to as 日本酒 usually, although sake is listed as an alternative definition for お酒 in Jisho.

Yes this is simply indirect speech with という meaning “he says”.

3 Likes

I think the は after 福岡さん is a topic marker, while the は after お金 is simply an emphatic は.

To follow up on Micki’s comment, remember that the WK vocab item 酒好き is given as meaning drinker or alcoholic

2 Likes

@micki @Rowena

Thanks for the feedback. I did think about whether to use “sake” or just “alcohol”. I also thought of that vocab but since it specifically seemed written more as a clause with お酒が大好き (and being a kid’s book) I went with my translation instead of alcoholic. :laughing:

Hopefully I can finish reading the rest of the solution tomorrow. I still have a few pages left.

2 Likes

How does もの factor in? Like so?

落書きはどれも […〜て] 夜中に書いたものだった。

Every scribble was a thing that was written in the middle of the night, [because …].

Also, I didn’t expect his motive to be so dark in a kid’s book lol.

After the way Story 1 was resolved I’m prepared for anything.

3 Likes

I hadn’t thought much about it, just a kind of verb to noun converter like how こと will just be dropped in a sentence but I could definitely be wrong. I haven’t seen it used as “because” before but checking that page on bunpro I don’t think that’s the way it’s being used here.

There were pages for ものだ and verb[た]ものだ but neither of those feel quite right either.

I meant that the て-clause is used with a ‘because’ meaning and that it ‘breaks up’ the main clause, rather than it being a plain ‘and’ conjunction.

2 Likes

Fukuoka paying Spitz with visibility instead of actually paying him… I hate him!! Spitz please know your worth, you need to buy stuff :sob:

Great case, looking forward to the beginning of the third one next week! ^^

4 Likes

I think it’s the “reason” meaning of もの. So the sub-clause is “reason for painting in the middle of the night”.

I agree about the use of て here - that clause indicates the reason / cause. It’s not usually translated as explicitly as “because”, but as you say it has a different nuance than a simple “and”.

He’s doing it for the exposure :wink:

5 Likes

I took it to be this grammar point and I broke up the sentence in three parts:

せめて見かけだけでも
Even if he has only his appearance (i.e. has no tricks to offer)

かわいくして、
by making him cute,

もらい手をさがさなきゃ。
I have to find an owner for him.

Page 100

Not quite sure what’s going on here… I get the impression Hanae is surprised that Spitz has such a pricey bunch of flowers and she’s assuming he got them somewhere, rather than buying them somewhere.

ほんとうにもらいものだから、
Because it was truly a gift,

なにもいえないけど、
I couldn’t say anything,

そう、きめつけなくてもいいのにな。
it’s alright if I don’t fix upon it…?

2 Likes

Thanks, I didn’t know くする. I haven’t got a bunpro subscription but I found a free link on jlptsensei.

1 Like

Ahhh sorry, I thought it was possible to see the description as a free member! I’ll use other links in future :slight_smile:

2 Likes

I caught up! Just in time for the next case.

Now to catch up with Kiki…I hate to think how behind I am there.

7 Likes