Does it feel to you like 講義 should have 議 instead of 義?

I wonder if originally it was indeed written 講議 and then got simplified to 講義?.. Or was it always 講義? :thinking:

I just kind of figured it’s the same usage of 義 as in 定義, where it basically means something like “meaning” or “reason”. WaniKani doesn’t list that meaning, so it does seem like it would be confusing.

Maybe there’s more to it though, I haven’t looked into it deeply. From a brief look, it doesn’t look like it was spelled another way.


Thinking of it as teaching 大義(たいぎ). Sometimes Kanji being the main noun is in the front instead of in the back.

1 Like