Perhaps I’m being too attentive or wanting to know what’s right and what’s wrong, but I bought a course on Udemy for 12USD, The N5 Japanese course, and am already noticing different words than what I’m familiar with for vocab.
For example: “that person”
I know it as anohito.
Udemy: anokata.
Is this a dialect issue or is there just multiple words for the same thing?
It’s not a different dialect. It’s just more respectful language. Just as with anything else in Japanese it just requires studying and learning. How I knew it is because I came across 方 in a manga where it was being used as respectful language to address listeners of a radio news broadcast.
Wouldn’t あちらの方 only mean someone physically far? Or, literally, over there?
If we are talking about someone I don’t know and isn’t here, I feel like あの方 would work but not あちらの方
I think perhaps you’re thinking of “anata” あなた which I know to be rude since you should just use the persons name when talking to them, or, omit the subject entirely if it’s obvious though context.
People and teaching resources sometimes exaggerate the extent to which あなた would be considered rude. It’s true that natives will avoid it when possible, but that’s because the avoid pronouns when possible. There is a very low chance of あなた being perceived as rude from a learner, unless they were in a very high level keigo environment where they’d be well beyond needing to rely on it anyway.
EDIT: But I would agree that it needs some kind of caveat when people learn the word, so they don’t use it often.
I think it’s mostly needed for English-speaking learners, so they wouldn’t translate every “you” in english sentence into あなた (and not begin each sentence about themselves with 私は, while we’re at it ) - since most of the times in English you cannot omit pronouns - total opposite of Japanese.