出てきた would be “came out” if you’re intending to translate literally, but yeah. Also, やばい is slang that younger people use a lot; it literally means “dangerous,” but it can also be used to say that something is “epic” or “sick” etc. in a good way. Even when it’s not being used like this though, I think やばい still feels kind of slangy compared to 危ない (あぶない). It’s like the first sentence you asked about here, except this time, the negative consequence (which is (it’ll be) やばい) is explicitly stated.
Anyway, that line was localized for the English version as: “The fog is really coming on thick now… If we don’t find that Pokémon soon, this might be trouble.”
Found the line here: https://github.com/CPokemon/swsh-text/tree/master/story
Click either ‘en.txt’ for the English transcript or ‘ja-hiragana.txt’ for what seems to actually be the kanji version.