Mnemonic for 聞 (hear)
I found it quite hard, never heard the song hot cross buns before, i suspect that might be the case for most non native english speakers.
But I have seen Princess Leia and her HEAR shaped as buns (ぶん), giving her superior hearing, since they cover her ears and all.
Also think this mnemonic is more fun
One thing that really annoys me about WK is how 90% of the mnemonics literally just say “this is the X reading, you should know it already”, even though the kanji has multiple common readings and there’s no way to guess which one will be used.
Yeah, I started noticing this too, not just for 人… I recently had a vocab where it told me that it uses the on’yomi of 文, so I should be able to read it on my own… The thing is, when I think of 文, the first on’yomi I think of is ぶん, not もん
I decided to look into this because what else would I do with my life. Every resource I look at agrees that there are a whole lot more words that use ぶん then use もん. jpdb, which I think I’m going to trust the most here, lists 195 もん words and 810 ぶん words but take a look at the frequency spread they have:
Apparently もん is more common to see. Although I’m not really sure why, 注文 and 文句 are pretty common words but so are 文化 and 文章. It might be the alternate spelling 文字 that’s sealing the deal here, I can’t find any real stats on 文字 vs 文字 but I have to assume もじ is much more common. But jpdb doesn’t seem to be differentiating them so maybe all the 文字 are swaying the count.
WaniKani for it’s part has 5 vocab items that use もん (11 if you count 文字) and 13 that use ぶん. Granted when I think of 文 it’s almost always as ぶん too, 文句 which you haven’t gotten to yet always throws me off when I see it. Probably should have an actual mnemonic for it, that would be nice.
Thanks everyone–there’s quite a bit here, so I’ll just generally say that I’ve added suggested synonyms to the allow list where appropriate and have passed along addition requests and the more complex comments to our content team.
It’s not a super common word per-se but I think it’s one that most Japanese students will be familiar with, although they probably have seen it written in roumaji. It’s also a fairly amusing word when you think about what it means literally: a dakuten turns kanas “muddy” by voicing them.
Personally I use this word to remember the reading of the kanji.
I suppose there’s also 半濁点, although personally I’ve always seen this one called maru/丸.
I know this word is a noun but I’m sorry, as a native english speaker “a freeze” doesnt really mean anything to me. Maybe if I was being dramatic I would call a once in a lifetime storm “the freeze”. Or maybe a popsicle brand or something would name a popsicle “a jumbo freeze”. But if the word isnt really used like that in english it’s not really gonna stick in my mind. And to prove my point, all of the example sentences translate it to “freezing” or “frozen” anyway.
“family crest” should not be marked wrong as a meaning for “紋章” – because “crest” is an acceptable meaning. if there is somehow a meaningful distinction between “crest” and “family crest” then it should be explained.
精一杯 has only one sample sentence that doesn’t have anything to do with it’s only accepted meaning (With All One’s Might). Please add more so that we can see how this is actually used.
I wonder if it wouldn’t make sense to teach 押 (WK level 30) and 抽 (WK level 49) at the same time.
While it’s true that 抽 is significantly less common and useful overall, the obvious visual and semantic relationship between the two seems to good to pass on. It’s like 上 and 下 or 凹 and 凸.
At the very least maybe it would make sense to point out the visual similarity between the two in 抽’s entry? Because personally it took me a while before I even realized it. They’re not even listed in the “Visually Similar Kanji” section.
The mnemonic in 銭 incorrectly uses the bar radical to mean a solid object rather than a place you go to drink.
A gold bar can be turned into a coin. Well, more than one coin, probably. But you know for sure that you can make at least one coin out of this gold bar.
vs the radical mnemonic:
There are two drunkards here. That makes this radical a bar. Where else are you gonna drink?
Also, I brought this up back in December but WK seems like it’s using the wrong meaning for discipline (punishment vs knowledge). Just wondering if there’s any update?
等 など etc. , and so on, and the like 背負う せおう to carry on one’s back 負う おう to carry on one’s back, to bear, to shoulder, to take responsibility 色紙 しきし square fancy cardboard, used for autographs, poetry, etc. 非常勤 ひじょうきん part-time work