Confused about the use of ない in this instance

Hello everyone,

First post on the forum, quite the lurker. I am currently working through みんなの日本語1and I came about a use of ない that I cannot seem to find an explanation for.

In the instance below I am unsure on why they used the ない form of the verb.

This chapter is the first one dealing with plain form of speech and I was wondering if that has to do with it, but it does not explain why. Unless I missed something.

Help would be much appreciated.


This seems to be an instance of using the negative to extend an invitation. So the translation would end up being something like “Do you want to go to Tokyo with everyone tomorrow?”

1 Like

If it was 行きませんか would you feel comfort comfortable with that, or is it the negation generally that you are unsure about?

If it was 行きませんか that would make a lot more sense. It is just that why would the book use the ない form of the verb instead of the plain form.

ない is a plain form, it is the plain equivalent of the polite ません


So if I understand correctly. Because ない form is the plain form and if you want to invite someone to do something you would use ませんか then it would be ない and the か would be dropped since it’s plain form. Resulting in the ない form of the verb.

Yes, 行かない? is the plain version of 行きませんか, because か is usually not used with the plain form.

Plain form just means “not made polite”, so it can include affirmative, negative, and other forms.


Thank you very much for the clarification.

Leebo already answer this but just to add more info:

In the previous section, we talked about how a question in the plain form usually does not take か, because it can sound overly direct, and potentially rude. Particle か: A Marker of the Unknown


Just watched a video on this grammar by Misa Sensei yesterday. Maybe this could help cinch it further :slight_smile:

This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.