That’s awesome, looks great!
Those Anki cards look awesome - great work!
Yeah it’s actually been really fun to learn and I think it’s a big part of the appeal of this manga - it’s certainly why my husband bought it in the first place and I even have it at home to read (although he didn’t enjoy it, so I’m waiting to get a bit further through and guess why)
I used to watch “Once upon a time… life” when I was younger. A bit of reminiscence going on here
Thank you for the hard work on the vocabulary and grammar sheet ! And well done with the Anki cards, they look great @FrankieFrank
Yeah, pretty much the same.
There’s also a different show people compare it to, called Osmosis Jones, though personally haven’t seen that.
Hello guys, it’s my first time doing a book club here and everywhere in the universe !
Nice to meet you all !
Welcome to the community, and welcome to the club! Looking forward to having you here!
This is starting off strong! I like the concept. Reminds me a ton of Ozzy and Drex from my childhood. I have to look up every other word, but most of the grammar is pretty simple, which is nice. One part I just can’t understand is 一匹でも逃げたら大変なことになるからな on page 10.
I can understand the words separately, but putting them together doesn’t make sense to me.
I look forward to continue reading with you all!
一匹でも逃げたら大変なことになるからな
The first part of the sentence, “一匹でも逃げたら” is “even if only one of them escapes”
でも is “even only” here
たら is the conditional form
The second part, “大変なことになるからな” it will be very bad for us"
technically “ことになる” can be considered a grammar point, but I find it much more logical if you take the parts at face value 大変なこと is a very bad thing, so it will be a very bad thing
not exactly sure, how to describe what から and な is doing exactly at the end
な as far as I can tell is just emphasis here, but no clue about the exact role of から.
から
I looked what came up with からな online, and from what I understood, it’s the same から used for causes, but the second half might be implicit. So “if even one escape, it will become bad, you know why”. I can imagine that the hidden half could be “it will be bad because they could multiply”
Looks very conversational to me. Probably the kind that’s not easy to grasp for learners. I tried to come up with an explanation but I’m only speculating
Not sure about this, the から sentence is the “because” sentence, so at best this would be “Because it will be bad, if …”, but I don’t think that’s happening here.
Maybe から here acts more like “so” here, with an implied “so don’t let them escape”, which of course is obvious from the first part, so it’s left out.
That’s right, the から sentence is the ‘because’ sentence.
In this case, it gives the reason for the sentence immediately before it:
「細菌は一匹も逃がすな!」
Don’t let even one bacterium escape!
一匹でも逃げたら大変なことになるからな!
Because if even one single beastie escapes, it will be very bad!
Vocabulary:
細菌(さいきん)(n) bacterium, germ
~匹(ひき・びき・ぴき)(ctr) counter for small animals
逃げる(にげる)(vi) to escape, to run away
逃がす(にがす)(vt) to let (something) escape
逃がすな! = Don’t let it escape!
Week 2 thread is where it is supposed to be! Give it a visit
sorry it’s been a while! I managed to finish week ones part. (just have a couple of cards to make for parts/words that interest me still )
sorry it took me a while but I just have to say thank you @polv! Regulatory T cell and T helper cell have been added and it makes my heart very happy!
one thing I did see was 熱すぎず寒すぎず (pg6) which translates to not too hot, not too cold as far as I can tell. I wondering how the grammar works and if it can be used for other things like " not to tall, not too short" Grammar wise I’m assuming すぎ is the same すぎ for when something is over done/ too much (eg. 熱すぎる would be too hot) but the ず at the end of the 熱すぎず is some casual way of making it a negative (so “not too hot”) Anyway, that’s just my guess! I found it interesting and wondered if other people had a clearer view on it.
Anyway!! Sorry for the late chapter msg and see yall on next weeks chapter
It is that same すぎ and ず in indeed negating it. I’ve seen this small phrase used in other places as well, when I went to look for it, so it seems to be somewhat of a set phrase.
What I was wondering about really, is if you could swap the ず to ない, so 熱すぎない、寒すぎない
Ohh interesting! when I was looking it up it also looked like a set phrase. Doing a bit more research it seems you can use it for other things as well.
about swapping ず to ない
Did a quick google to see if I could find a place where ない is used instead but I could only find it on a Japanese to English language exchange site. It was the English native speaker writing it so I don’t know whether it would sound natural or not! And they only used it in the second part as you can see.
I’ve come across ず in songs before, it used to be the negation form in older Japanese but was later replaced with ない. So when used today, it’s sound more formal than ない (Source)
There are still some traces in for example ずに and it’s equivalent ないで.
I think ず can be found quite often, and also has its own conjugation patterns – https://www.imabi.net/zu.htm
In this case, the verb is 過ぎる.
Otherwise, I tripped on ~ざる, not recognize as a negative a while ago.
In order to avoid skipping all the boxes out of laziness, here are the transcription for chapter one. Please feel free to correct me if there is something wrong with my translation. I tried to stay true to the Japanese way of putting it.
Box page 10 : 白血球(好中球)/ White blood cell (Neutrophil)
外部から体内に侵入した細菌やウイルスなど異物の排除が主な仕事。
Eliminating foreign substances from the exterior such as bacteria, viruses… that had invaded the inner body is their main job.
好中球は血液中の白血球の半数以上を占める
Neutrophils account for more than half of the white blood cell within the blood
Box page 12: 赤血球 / Red Blood Cell
ヘモグロビンを多く含むため赤い。
(Red Blood Cell) due to high hemoglobin content are red.
血液循環によって酸素と二酸化炭素を運搬する
(Red Blood Cells) transport oxygen and carbon dioxide by the means of the blood circulation
Box page 13 : 赤血球の仕事 / The job of the red blood cell
体中を駆けぐり、酸素を体の隅々に運び届ける。
They run throughout the body, delivering oxygen to every corner of the body.
また肺へ二酸化炭素を運ぶ
They also carry the carbon dioxide to the lungs
Box page 13 : 静脈弁 / Vein valve
血液の逆流を防ぐ。
It prevents blood backflow.
静脈を流れる血液を心蔵行きの一方通行にしている
It makes the blood flows one way to the heart through the veins
Realized there are 13 box in week 2 which I blatantly ignored of my first read hahaha
Thank you so much for transcribing the information boxes.
Greatly appreciated!
You’re welcome! It’s also beneficial to me!