That’s a bit overdoing it for me also I try to keep WK as basic as possible. My point is, this is probably basic kanji knowledge, but I didn’t know it.
Similarly, I just started watching his English tutorials.
The exact opposite to teaching Japanese to English speakers-- teaching English to Japanese speakers.
It’s kind of cool to see English from the opposite perspective. For example, in this video, he talks about how to use the word “can”.
As a translation of his whiteboard, he writes:
The meaning of “can” is できる, and it goes before the verb. Also, when you use “can”, the verb uses the 原形 [base/dictionary] form.
This channel is great. He also has videos on what looks like all of middle school math, science, social studies, history…
I’ve had many of those moments. I think my first one was when I was looking at a packet or Maruchan ramen. I never thought about what it really meant and for the longest time, I thought Maruchan was a Mexican brand because it was soooo popular in Mexico (same with Yakult) and I thought that maruchan was just a random made-up Spanish word. then one day probably a year into my Japanese language studies I just so happen to be looking at a packet of Maruchan then I look at the logo and it’s a little round face and it hits me and I’m just like ooooooooooooooooooooooooooh MARU-CHAN!!! I GET IT NOW!!!
I know this post slightly died out but just wanted to add on to this Geeno. I studied abroad in Japan last year and during my spring quarter I took part in research being conducted by some of our Japanese Language Program faculty. The research, I believe, dealt with foreigners and effective methods to teach kanji and this exact thing was what they were testing. The left side almost always gives a clue as to what the word has to do with and the right side almost always (but not quite always) gives the reading. What they were trying to do was see if we could recognize the pattern by giving us kanji with equal right halves. I guess the reason nobody really mentions this is because it isn’t completely viable and there are definitely exceptions from my understanding of the study although I feel like it’s still really important information that makes the learning process faster and easier despite it not universal across all kanji. I walked out of that study so stoked because I got 2000 yen for participating (that’s like 4 beef bowls right there!) and also I was pretty excited to try out the method and so far it’s proven quite effective. Sometimes I throw pneumonics out the window when this rule applies.
You’re in luck, because there’s a script that reveals all these hidden reading clues to you!
My man, you are a hero!
I had a similar epiphany tonight. I always knew Maruchan was Japanese, but I never gave the name any thought–it was just a brand name to me. But tonight I was eating a cup of noodles and got to thinking…Maruchan, I recognize those syllables, Could it mean, “round boy”? Pretty much!
I can understand why you assumed it was a Mexican brand, though. Even the US packages have Spanish on them:
The color scheme matches the Genki books pretty well!
TIL the Crash Test Dummies song “Mmm mmm mmm mmm” in Japanese is called “ムムムム・・・・”
So… I just recently learned 玉 and 子
Looking up recipes for ramen eggs, I realized that 玉子 literally translates as ballchild.
I can’t quit giggling about eggs now.
My wow moment was when I learned 皮肉 (ひにく, Sarcasm, Irony, Satire).
Skin (皮) and Meat (肉) cant be more sarcastic together than this
I have been wondering about ように for the past couple days!
wait until you learn 金玉
Emoji was an interesting one to learn. I thought the ‘emo’ part came from ‘emotion’, but seeing it in kanji shed some light on where it came from.
Amaterasu. Goddess of the Sun. 照らす = “To shine on, to illuminate”.
Wow, mind blow, alright. And what a great mnemonic !
It’s the first time I see singular kanji like 天照 containing an entire verb, I wonder if it happen often ?
I was amazed to realise that Japanese usage of kanji included having more than one syllable (after learning the comparatively simple use of 漢子 with one character for each syllable); now I’m realising that there are multiple multi-syllabic readings for kanji - and that they’re a confusing mixture of full-form and simplified characters. What bright spark thought that one up?
When I came across this, I realised that でしょ and だろ are both forms of です and だ. It certainly helps me remember now which one is the more polite or casual form.
Maybe it’s not quite the same, but the nominalized form of the verb 志す (こころざす) can be written 志 (こころざし) with no okurigana.
When I read “Beijing” in Chinese for the first time (on a t-shirt of a random person), a lot of things started making sense…
京都 - Capitol City
東京 - Capitol of the East
北京 - Capitol of the North
I was happy