Adding to this:
Japanese font: 噂
Chinese font: 噂
Use in manga
Adding to this:
Japanese font: 噂
Chinese font: 噂
Hehe I’m in danger
These little changes somehow make me dread the prospect of learning to read handwriting:p
So… was reading along on a Japanese study server in discord and talk tried around to Yotsuba and then… sometime posted a link to your study log for a yotsuba sentence that you had made a note of! This study log is open to the entire Internet! Maybe you already knew that… but in case you didn’t…
YOU’RE FAMOUS, BeyondSleepy!!!
I’m aware that anyone can read it but I wasn’t aware that anyone outside of a few people already on the forums would do so. But it makes sense that someone would stumble across it through Google while trying to read よつばと since I post every single sentence I read
I hope people find it useful
That said, I probably won’t update my study log much (maybe not at all) until April because of uni. I’ve set aside reading and grammar and I’m only keeping up with Wanikani and Anki for the time being (in case anyone is wondering what’s up, since I’m famous and all😝)
Ah, finally back to reading every day. Last month of uni was a bit crazy. I started strong by being too sick to study for a week and promptly fell behind in all my classes, then it was just one obligatory assignment after the other so only now am I in a position to start catching up on the (university) reading I’ve missed. But I’m still going to try to translate at least one よつば-page a day going forward:)
——— 135 ———
I was thinking of giving the old TV to Yotsuba’s household
A- that’s good, that’s good. Since (だから) having it is a hindrance/nuisance.
(Not sure what ちゃって means/is doing, Jisho wasn’t helpful)
Oh, whaa- so cute! You’re Yotsuba, right!
You’re getting along with my kids aren’t you?
Is it alright if I come over and play!?
(Or maybe she’s asking if it’s okay that she’s been coming over? That way the next sentence could mean “it’s fine, it’s fine if you keep coming over too”)
It’s fiiine, (You can) come every day
It’s fine if I come over every day!!
That’s good isn’t it, you have to thank her
Yes, can I have some ice cream please!!
Ah, of course~
——— end ———
Does anyone know a good resource for studying/reading about common kana-only words? They’re kicking my butt in Anki
Good to have you updating again!
I think I talked about てしまう (sort of a “do completely,” but that’s woefully insufficient and I’d recommend reading about it elsewhere in more depth or checking out the Cure Dolly video or something) with you in the past? The full form here is like 持っていってしまって with the ている turned into てしまう and that gets contracted to ちゃう which is also put in the て form here. That’s such a mouthful I hope I didn’t mess up the details heh.
This is a non-past form so it is indeed asking about coming over now/in the future (I don’t have it in front of me for context but something like that). For a little more nuance, that following line ending in ても is like “even if,” so what she’s saying in non-graceful English is like “it’s fine even if you come every day.” Which maybe you know cause you clean up your translations more but I wanted to make that point just in case!
Oh, also, I just recalled 遊び can be used more like… doing something leisurely/without having serious business? Like Jisho actually has an entry for 遊びにくる which they define as “to come and stay; to drop in; to visit.” Given that it’s Yostuba it’s definitely literal play but, fun fact in case you didn’t know. An adult could pretty much say the same thing and have it be fine, in a different way.
You did but it’s been a busy month between now and the last time I read any Japanese outside of Anki so pretty much nothing is fresh in mind. I’ll be slowly refamiliarizing myself with known grammar for a little while now, but I’ll admit I didn’t manage to internalize the てしまう info back then either.
Ah, I would have included it if I felt sure that that was the correct nuance but I was unsure if も indicated “even if” or “too/also,” does that make sense?
Yes, I think of it as “to play” and “to hang out.” As you say, Yotsuba probably means play:)
Ty for the feedback, it means a lot to me
Oh yeah I don’t in any way mean for that to be a complaint! You know how many times I’ve had to look up the same things over and over? Heh. Only said that to make the connection (if I was even right, which I wasn’t 100% on) and largely to excuse myself from trying to explain what it means, haha. Plus, you’re encountering it in a fairly corrupted form here, even if the ちゃう contraction is fairly common. Even IT got conjugated!
Yay. Updates from sleepy. Times are good!!
Another day another couple of pages. The read every day challenge sure is motivating
——— 136 ———
Well then, please follow me (come this way)
Ah- I- I’m sorry! (for her behavior)
This is it
If it’s this one Jumbo alone is sufficient for the task (awkward phrasing by me, but with this one I wanted to stick close to what I think the JP grammar is doing)
Two people are needed, well carry it together, capeesh? (な:p)
Our balance is bad isn’t it!?
It’s fine, it’s fine
——— 137 ———
It’s Yotsuba’s acquaintance, they’re here to get the (old) TV
This is the household’s older sister Asagi
This is Jumbo
I’m Takeda Takashi.
Very normal huh…
——— End ———
The word まま is explained as “as it is (moment in time)” in the 1k Anki deck I’m using and the example sentence doesn’t (to my eyes) seem to clarify what is meant by that “思ったことをそのまま口に出してしまった.” I guess そのまま means “at that moment” here but what’s up with this “as it is” meaning?
Jisho has these definitions
as (it is); remaining (in a state); keeping (the same); leaving (unchanged)
which together seem to make sense, but what does this have to do with the “moment in time” meaning? Are they the same vocab or are they homonyms?
Regarding mama. I’m not sure what ‘the moment in time’ is alluding to either.
The meaning is to leave as is. Maybe they wanted to specify that it means to leave as is starting from a specific moment in time?
It means more something along those lines of ‘My thoughts as they were (without modifying them for the occasion/politeness. Not putting it through the Tatemae filter) I blurted out’
Quoting from the video:
She says we need to first find out what kind of word is it. It doesn’t end in an う sound, so it’s not a verb. It doesn’t end in い, so it’s not an adjective. That means it’s likely a noun, which it is.
I’d say she’s doing a good job of making it sound simple.
As an example, she says:
She goes on to explain that まま is kind of special in that you can drop the で after it. (You don’t have to worry about such details right now if they don’t make sense yet!)
As for the Anki 1K deck sentence, I think it’s essentially saying that it was at that unchanged condition (そのまま) when they had the thought they they said it out loud. Looked at this way, we can see why そのまま may translate as “at that moment” or “immediately”.
I recommend watching the subtitled CureDolly video, and it’s all right if it doesn’t all sink in just yet. Seeing まま in action will help make it more understandable, and I believe Cure Dolly’s video (even just reading the parts I quote above) will help make that easier.
You’ll see まま later in volume one of Yotsuba (as そのまま), but then you might not see it again in the series until volume 4.
I’ll watch that Cure Dolly vid:)
You just remember that?
I wish I could!
(Or maybe not, because I would have too much unnecessary stuff in my memory…)
I use an interesting but slightly complex process to convert manga to searchable text (thanks to tools others have written). With about 99% accuracy, it’s useful for searching for text to see where it appears in manga.
For example, まま gives me the following results:
——— 138 ———
It seems like it must be difficult looking for clothes as big as yours
No! Because it’s okay even if I’m naked!
Well then, thank you for collecting the TV
Yes! Be well!
Oh oh no! I fucked up due to nervousness! I said something weird didn’t I!?
Calm down, you acted as usual
——— 139 ———
Ah! Er Yotsuba, right now there was a really beautiful woman!
(Mispronunciation, could mean “questionable”)
It’s “beautiful”! Beautiful!
Is Fuuka also (beautiful)? What is Fuuka?
N? ………A young woman
Wha!? What about “beautiful”!?
Well, (for) receiving (the TV)
Thank you beautiful young woman Fuuka
——— End ———
I’ve made a list of the kana only words haunting me in Anki. A lot of these I would get as part of a sentence but alone and out of context my brain just blanks on them…
つもり - intention
ほど - degree, extent
はず - should be, must be
こいつ - this (informal)
そんな - such (actions, ideas), like that, that sort of
より - than
そう - appearing that, seeming that
もらう - to receive
なる - to become
もう - now, soon, already, yet
くらい - approximately
しまう - to complete, to finish
せい - reason, cause
あれ - that (distant)
ちゃんと - sufficient, properly
まだ/また - not yet/again
かなり - considerably (I always think “particularly” which isn’t quite the same, but I also don’t know if the distinction translates to the Japanese word)
こちら - this (direction)
まるで - entirely, completely
こう - in this way, such
おかしい - strange, unusual (I’m prone to mix up any -しい without kanji)
どうせ - in any case, at any rate
どの - which
きっと - surely, most likely
せめて - at least
ただ - simply, merely
These are out of about 770 words currently in circulation so it’s not that bad on the whole, but it’s over half of the kana only words and my accuracy for young words in general is over 80% and for mature words is 90%, but for these it’s rather abysmal (though I don’t have a statistic ready). I’ve posted them here for the perusal of the curious and mainly so that I have a convenient place to do some extra study (with the spoiler feature).
I know time isn’t really on your side right now, but I’d say a large amount of those are essentially considered grammar points by most sources, and that’s often the context I learned them in. If you have the opportunity sometime, it may help to try to learn a little more about them in that context? The good news is when you can do more reading, they’re the kind of things you’ll see everywhere until there’s no way you won’t know them.
Yeah, I get that. The Anki deck is a 1K frequency based one so everything should get reinforced pretty quickly once I have more time for immersion. That’ll be in June tho🥲
I guess until then I’ll look into reading up on these in the context of them being grammar points, thanks for the tip
Oh by the way, if this clears it up at all, this seems to basically refer to a certain extent. Like a Japanese dictionary I have on Yomichan right now says “非常にというほどではないが，普通の程度を大分超えているさま” which is roughly “not to an extreme extent, but significantly more than ordinary/usual/etc.” Which particularly… can mean, depending on which way you are using it.
That does clear it up.
This does basically support “particularly” if the deviation from the ordinary is being emphasized, which is I feel it is with “particularly” but not quite as much with “considerably.” “Enough to be considered” vs. “enough to be considered particular.” If that makes sense. But my takeaway from your dictionary quote is that I should be satisfied with “particularly” if I’m still stuck on that word after this conversation, and let any loss of nuance sort itself out through immersion