Last night, I was browsing an online T-shirt store when I came across this design:
The phrase in pink is 古い学校, which literally translates to ‘old school’. Judging by the context of the design, I’m guessing the designer meant to say ‘old school’ in the retro sense. However, I had a sneaking suspicion that a native Japanese speaker would look at that shirt and wonder what an elderly scholastic institution has to do with cassette tapes.
A quick search on jisho.org confirmed that a better translation would be 旧派.
Maybe a little nitpicky on my part, but I remember seeing a Corridor Digital shirt translated as 廊下ディジタル, which I thought was a bit strange. I guess I don’t know the origin of the name Corridor Digital but I felt it would maybe fit better in all katakana? Searching for that image, I found another shirt that was translated as 回廊 instead. I also remember finding that google translated provided the first translation.
I’m not sure that it really is. 旧派 doesn’t seem to imply what one is usually trying to convey with the ‘retro’ term based on the example sentences I see on Weblio. 旧派 seems to mean ‘old school’ as in this definition. This version of ‘old school’ is implying an adherence to traditional practices but without any of the notion of the nostalgia factor that comes with the ‘retro’ term. Again, using Weblio, I think the more natural way of saying it would not be any of those would but would instead be レトロ:
I think whoever designed the shirt would have taken the simple word retro into consideration, but like @Shunrin said we can probably assume they meant ‘old school’ as in the urban dictionary definition of “anything that is from an earlier era.” I think if they wanted to use retro, they would have used レトロ, but they wanted to go with a direct way of saying ‘old school’ instead.
Yes, which fits neither word being talked about. The phrases that Shunrin mentioned are ‘old school’ as in traditional. Such as saying ‘Sir Lawrence Olivier was an old-school actor’ as in he’s a classical or traditionally-trained actor. The fact that the shirt is about cassettes is clearly a nod to ‘old school’ meaning retro. Like how Transformers G1 or Thundercats are ‘old-school cartoons’. Even the first entry for old school on UB uses as an example things that people refer to as “retro computing.”
I’m not sure that’s true since the phrase they chose for the shirt looks like what one would get via a bad Google Translate rather than a natural translation. 古い学校 is a phrase literally about a school/schoolhouse that is old. For example, again from Weblio:
Also I would point you to compare the Google Image results of 古い学校 vs レトロ. The former is pretty much nothing but old buildings and the latter if you scroll enough you’ll see pictures of things like old consoles.
If they wanted kanji, maybe they could have gone for 昔は良かった
allthough it doesn’t quite mean the same thing, I think it’s closer to レトロ which I agree would have been the best choice.
Fun fact: this is also how some (edit) people choose their tattoos. (Well, after image searching for a ‘cool’ one and not realising the image is mirrored).
edit2: It just came to me: nostalgic! That’s the word I was looking for… but I’ve not learned it yet.
I was working at a Japan festival this weekend, and there was this stand selling these t-shirts with anime and manga prints on them. The shirts with Dragonball Z’s Master Roshi had 古い変態 written on them.
Not bad per se if you’re wearing around a bunch of illiterate weebs. But your shirt is gonna probably going to look dumb to anyone who knows the language. Guess it all depends on if that matters to the wearer or not.
It kind of depends on the intention too, right? Like, I believe Superdry uses Japanese on their clothing because the guys who founded it thought it was funny/cool how Japanese clothing lines would just slap random English on the clothes because it looked or sounded good. They decided to kind of replicate that in reverse.
In that case where you’re evoking the feel of a bygone/nostalgic era, wouldn’t you want to go with something like 「懐かしいテープ」? Or is that too personal to be used in a generic way on a shirt?