Aria the Masterpiece: Chapter 10 Discussion

Oh, useful. I don’t recall seeing that note on the vocab sheet previously.

*Saves link for future reference*

I haven’t read the thread yet to avoid spoilers, so sorry if this was already asked. But what dialect is the old guy speaking?

“Old guy” dialect.

Possibly Hiroshima dialect, but it’s not very strong.


Yeah, it’s kinda cool (even if the posters themselves are weirdly out of place).

I always find that odd too. Like, sometimes I don’t know if 9 is supposed to be く or きゅう for a given counter, and I get annoyed at it not having the furigana.

Maybe the “post” is just a wi-fi hotspot. :wink:

Yep, but it was definitely odd.

Yep, that’s what it is. I’ve seen that before with other variations, like 姉夫婦. In these contexts, you should probably just consider 夫婦 a suffix meaning “and spouse”.

I was thinking that actually haha. That’s how the only “old guy” character in ご注文はうさぎですか sounds too. :laughing:

@Naphthalene Like you, I was kind of annoyed by the exposition in the chapter, though of course re-explaining everything was a necessary evil.

I actually found the chapter a bit difficult, especially some of the dialectal stuff from the old man. I’ll post some actual questions later.


Really? Aside from his tendency to use complicated kanji in his under-the-breath comments, I didn’t really have any issue with him at all. Maybe that’s because I already studied Hiroshima dialect a bit (though really, the only reason I’m inclined to say “Hiroshima dialect” specifically is his tendency to use じゃ as the copula, though he does also use ~ておる in place of ~ている, and on page 19 he says ほうほう instead of そうそう).

Also noticed on re-reading that one of his under-the-breath comments actually has furigana - that’s a first. (On page 14, 娘夫婦 is subtitled with やつら).

Though speaking of furigana, ADV chose an… interesting method to express it: the tall panel on page 15 is translated as “Aqua’s rotational period is the same as Man Home’s - I mean, Earth’s” (emphasis theirs), which always gave me the impression that “Manhome” was only the Aquarians’ name for Earth. On page 18, the old man says he’s from “Earth, of course”, and the newswoman on page 3 says “Good morning, people of Earth”. In the Japanese version though, it’s invariably written as 地球^マンホーム regardless of who’s saying it.

I noticed he used the word むろん for “of course” which I guessed was some variation of もちろん
Is that a dialect thing?

No, it’s just more formal. It’s usually written in kanji as 無論
もちろん can also be written in kanji as 勿論


Perhaps I exaggerated a bit. The kanji in the handwritten text was definitely harder than the dialect. I did figure out that じゃ=だ and とる=ている (mostly). But I do have some questions about his dialog.

Questions Now

Pages 13 and 16 have いらして and いらした respectively. What is that supposed to be?

Page 17 last panel:

Not really sure what’s going on here.

Page 20 first panel:

So from the whole conversation it sounds like they are saying that Earth only has logical streets where you can’t get lost, but this water road is complicated. So is this part saying that they should make the canals logical like on Earth? What’s the せんのじゃ part? I assume のじゃ = のだ = explanatory, but what is the せん? My best guess is line/straight as in make the canal straight, but I’m not really sure.

Page 32 middle panel:

Is he saying that he lost to Akari? If so, I assume that’s because she convinced him that the relaxing lifestyle on Aqua isn’t so bad. Main reason I’m not sure is because of the は.

1 Like

Slightly abbreviated conjugations of いらっしゃる.

For a fairly literal translation, I read it as “That’s completely irresponsible. This place is utterly unsuited to my nature.” though that could probably be Englishised a bit better than a direct translation.

せん = しない

Yep, that’s exactly it. The は is marking あんたに as the topic.


Today was a really fruitful day! I manage to study a lot and read the entire aria chapter PLUS the first story of にゃにゃ探偵団! I almost can’t believe it! O__O Apparently being on holiday and not having to work makes your brain more happier to learn new stuff, could you believe it?


Tomorrow I’m definitely going to reread the aria chapter, there are a couple of sentences I couldn’t fully understand (got the generic meaning, but not entirely convinced about the grammar).
All in all this is an interesting chapter because of how the old guy talks, plus we can also see some more panels being lazily photocopied :stuck_out_tongue:
On the other hand a little bit of a shame since there is basically no interaction with the other characters :expressionless: . I hope the next chapter is going to be a little more “action packed”, if it makes sense.

Now time to go to sleep… zzzzz.


See, I thought it might be that, but those were really abbreviated!


Regarding 合わん所じゃな:
I’ve seen this usage of ところ before, but I can’t remember specifically how the grammar works. Do you have any sources on it? I’m only finding the dictionary form + ところ = “about to do”, ている form + ところ = “in the middle of doing”, and た form + ところ = “just did”.

Huh, never would have guessed that. You got any good sources on this dialect or dialects in general?

Sure, but isn’t it weird that the topic is who he’s losing to and not him since he’s the one losing? I suppose that’s just shifting the emphasis from him to Akari?

1 Like

They do like their abbrevs.

I just read that as plain old “place”. 合わない所 = a place that does not suit.

He is still the (implied) subject of the verb. There’s no issue with shifting the topic particle to the indirect object.


Thanks for the articles. I’m reading through the one now and this part is great:

As mentioned briefly in the introduction, Hiroshima has its own form of respect language. Failure to realize this can sometimes cause inadvertent misunderstandings (even among Japanese people), because of the way that “shimau” is used in this part of the country.

A. どこから来ちゃったん?
A. Where did you (respectfully) come from?
A. Where did you (unfortunately) come from?

I can only imagine the hilarious misunderstandings that must happen. :joy:


I definitely found it kind of hard work to get through at times. Even if I could work out what was being said, it just took that extra layer of thought.

To be honest though, although I found the expositional regurgitation a bit tedious, it was kind of nice to see all those words again and feel like I learned something :joy:

Page 9

it’s so weird to be back at the beginning of a book

Top panel: does 時間を見つけては essentially mean/imply “when she finds the time”?

Page 15

Bottom panel


What meaning does the のみに bit add to the sentence?


Yep. It literally means that.

It means “only”, in a strong way. So “Would you mind focusing only on finding my daughter and her husband (and only on that)?”


Great, thanks :blush:

I’m so glad we have you, Nath :purple_heart:

Oh also, I thought Akari looked very smart in her winter uniform, haha ^^ and it was nice finally to see her handling another customer. Given her little spiel, it seems like she’s had a fair bit of experience in the meantime that we didn’t get to see!


Yes! I really hope her extra confidence and experience stays from now on (rather than being just a plot thing)

Oh, I hope so, that would be really disappointing otherwise D:

Gotta few questions/clarifications from pages 16 - 17. Apparently I found this bit hard-going!

16 top panel, left- bubble


I’m just not quite clear whether he’s referring to time generally, or whether he’s talking about this specific situation.

The little aside in the right-hand panel when he asks about アリア社長; what does ムニムニ mean? (さっきから 足にムニムニ あたる)

16 bottom panel


What is this?! The most appropriate verb I can come up with is 揶揄う (からかう), meaning ‘to mock, tease, ridicule, make fun of’, which fits the context 100%, but then I don’t quite understand how we get っとる, other than hoping it’s some kind of old man dialect.

17 left-hand panel


Just not quite sure of the grammar here. Literally “giving a ride to a customer becomes a good thing”?

And a sneaky one (two) from page 19, right-hand panel


Is 遅れとる a slight shortening of 遅れを取る? In which case, is the first clause effectively “town which is like it has fallen behind earth by a century”? I got so confused by the 一世紀は bit D:


Fret not. This is one o’ them series with actual character development. :slightly_smiling_face:

All of the above? He seems like the sort who’d usually grump about wasting time.

Using ~ておる instead of ~ている is something that happens in Hiroshima dialect (and formal Osaka dialect), and that gets abbreviated to ~とる.

Coupled with the half-sentence in the previous lobe of the bubble, this is X~えばY~ていい - “If X, then Y is ok”. “I may be a trainee, but so long as my instructor is on board, it’s ok for me to take customers.”

This one is the old man speaking, so 遅れとる is 遅れている. “Compared to Manhome, living in a town that’s like it’s a century behind is so inconvenient.” Um. That could possibly be reworded.


I was in the middle of replying, but I see that @Belthazar has you covered :wink: