Hey, guess what? This actually came up in the wild!
From 推し短歌入門 (published October 26, 2023, so extremely modern):
For your instant lookup convenience:
この本の最初でも、一字の大切さを書きました。
AがBの意見に対して、何かを言い、Bが「…… Aもそんなこと言うんだね」と返しました。ここで、「他に誰を想像しているの!?」という反応を引き出す、それが「も」の力です。この「も」は助詞(詳しく言うと「副助詞」)といいます。
助詞とは、いわゆる「てにをは」です。短歌を、助詞に着目して読んでみましょう。
Jitendex defines 副助詞 as “adverbial particle (e.g. “bakari”, “nado”, “kurai”, “hodo”)”, and one of my new monolingual dictionaries (新明解国語辞典 第八版) defines it as follows:
〔日本語文法で〕ある語に付いてその語自身の意味に限定を加えることを示す助詞。口語では、は・も・さえ〔雅語では、さへ〕・ばかり・だけ・しか・くらい・など・ほど・までその他〔太字は、文語でも用いられるもの〕。文語では、こそ・ぞ・なむ・や・か・だに・すら・のみ その他。
So I feel like maybe we weren’t giving ADoJG enough credit, haha. I think their use of “adverbial particle” likely is referring to 副助詞, which does indeed appear to be a classification that is still used, though from the way it’s framed/described in this book (which clarifies the specific type of 助詞 that も is out of a seeming need to be pedantic, and then just uses 助詞 throughout the section without getting more specific), I doubt it’s very widely used (probably just by the same kinds of grammar freaks who’d use words like “verbal noun” in English).
Burst out laughing when I found this, honestly. Out of all the things from this dictionary to encounter in the wild…