About Japanese and Chinese words (独立 and 独り立ち)

独立 y 独り立ち

I was wondering about this kind of pairs of words:

  1. Are they synonims, 独立 being the original Chinese Word (used with the onyomi reading), and 独り立ち the Japanese word written with the original Chinese kanji (used with the kunyomi reading) and the hiragana added to be able to write it completely?

  2. When this happens, are both of them commonly used, or is one of them used more frequently than the other?

  3. Regarding their formality, are both of them similar or is one of them more formal than the other?

The answer to all of these is that it depends on the word itself.

In this case for example

  1. They have similar-ish meanings, but not quite the same
  2. 独り立ち doesn’t appear in the word corpus I checked, while 独立 is decently common (was in top 1500)
  3. Not sure about this, strictly chinese words are sometimes more formal though

But that depends, and in quite a lotof cases these words don’t even use the onyomi reading, even when written without kana, like 入口


This is one case where the onyomi jukugo is much more common than the kunyomi version.


This topic was automatically closed 365 days after the last reply. New replies are no longer allowed.