The title of this post is a deliberately misspelled excerpt from the song “Auld Lang Syne”, which itself has a Scottish title referring to something like “once upon a time”.
Indeed, once upon a time, over a millennium ago, katakana (片仮名, level 39) was included in Japanese language. As everyone here knows, katakana is not a set of alphabets but, rather, a guideline for the Japanese on how to pronounce foreign words.
The attached image below is a screenshot taken a couple of days ago from Fuji TV:
The name of the horse race mentioned in the screenshot is famous, unlike the way its name is written. But then again, カップ would indeed be perfect Japanese, as “kappu” refers to “cup” when written in katakana.
The problems arise when linguistic reverse engineering takes place. When Japanese people need to either speak or write English words, their point of reference is often the katakana versions of the same words. But, as mentioned, katakana is not alphabetical but phonetically constructed system. This results in examples such as the screenshot, where the translated phonetic katakana is actually taken as the correct way of writing English.
In addition, because all English-speaking movies and even interviews of foreign people in the news are always dubbed, Japanese people never get the “tv education” or a chance of listening to English while reading the Japanese transcription in subtitles. Funnily enough, many Japanese tv shows do have subtitles, but only when Japanese guests speak their mother tongue.
In my opinion, katakana is like a linguistic barb wire fence set on a peaceful border between English and Japanese. Its mere existence makes it way more frustrating for English speakers to learn Japanese, and conversely, katakana makes Japanese people write a three-letter common English word wrong on a national television network.
As mentioned, it’s a peaceful border with cups of kindness on both sides. Maybe it would finally be time to remove the barb wire.
ベスト、
Jari
—