I’m curious to see input on the ふうふうしぢゃう remark (near the end of p. 88 in the blue book). I took her comment to be like “I’m panting [it’s so hot in the summer relentless rays]”.
I think you are correct about your second point 胸のボタンを一つはずして風を入れると(later in the same sentence as his first point).
About 4 sentences later (middle of p. 89 of the Ver 2 Blue book)
草は いい におい がするし、すずしい 風がふいてくるし。 What is up with those し’s? I think it’s some grammar thing that I don’t know.
After working on Kiki’s all weekend, I’m only finished reading the second page for the weeks half-chapter!
After pre-looking at the vocabulary, sometimes I am VERY SURPRISED by how it gets used! The ふうふう was one of those times. Another was both 狙(ねら) and 投げつける in the middle of the first page of Chap. 5 (p.88). Scenic poetry again… Like the carrots and pea soup in an earlier chapter.
でも、今、この町のお日さまので光は、ねらって投げつけるまりのように、せわしなくぶつかってきます。
PS. Playing tennis with a Japanese friend, he told me to use ボール for ball, in general, instead of まり=ball (used in the sentence above). He said that’s only referring to a ball used in an old sport that nobody plays anymore. Kemari? Thought that I would pass that along. Nb. A small fail for me in Showing off new Japanese vocab まり not equal to tennis ball.