Please read the guidelines on the first page before adding any words.
Discussion Guidelines
Everybody should feel free to post and ask questions–it’s what makes book clubs fun! But please do not post until you are familiar with Spoiler Courtesy!
Spoiler Courtesy
Please follow these rules to avoid inadvertent ネタバレ. If you’re unsure whether something should have a spoiler tag, err on the side of using one.
Any potential spoiler for the current week’s reading need only be covered by a spoiler tag. Predictions and conjecture made by somebody who has not read ahead still falls into this category.
Any potential spoilers for external sources need to be covered by a spoiler tag and include a label (outside of the spoiler tag) of what might be spoiled. These include but are not limited to: other book club picks, other books, games, movies, anime, etc. I recommend also tagging the severity of the spoiler (for example, I may still look at minor spoilers for something that I don’t intend to read soon).
Any information from later in the book than the current week’s reading (including trigger warnings that haven’t yet manifested) needs to be hidden by spoiler tags and labeled as coming from later sections.
Instructions for Spoiler Tags
Click the cog above the text box and use either the “Hide Details” or “Blur Spoiler” options. The text which says “This text will be hidden” should be replaced with what you are wishing to write. In the case of “Hide Details”, the section in the brackets that is labelled “Summary” can be replaced with whatever you like also (i.e, [details=”Chapter 1, Pg. 1”]).
Hide Details results in the dropdown box like below:
Example
This is an example of the “Hide Details” option.
The “Blur Spoiler” option will simply blur the text it surrounds.
This is an example of the “Blur Spoiler” option.
Posting Advice
When asking for help, please mention the page number, and check before posting that your question hasn’t already been asked. As the threads get longer, it becomes more convenient to use the Search function, which is located in the upper right corner of the forum. It is the magnifying glass which is near your profile picture! The best way to search is usually to type part of the sentence you are confused about, and select “in this topic”. This will show you all posts within the current thread which has that string of text.
Be sure to join the conversation! It’s fun, and it’s what keeps these book clubs lively! There’s no such thing as a stupid question! We are all learning here, and if the question has crossed your mind, there’s a very good chance it has crossed somebody else’s also! Asking and answering questions is a great learning opportunity for everyone involved, so never hesitate to do so!
For the Bookwalker version of this manga, the page numbers in the panels and the page number in the UI are always 2 apart. If you subtract 2 from the UI page number, this will give you the accurate page number!
What sentence/passage gave you the most difficulty? Feel free to request some help, or if you figured it out on your own break it down for the rest of us!
What was your favorite new vocab word from this week’s reading?
Was there any passage that you found particularly intriguing? Did it resonate with you (either positively or negatively)? Was it surprising? Offer any insight or new perspective? Was it just beautifully written?
Participation
Will you be reading along with us this week?
I’m reading along
I have finished this part before the thread was posted
I’m still reading the book but I haven’t reached this part yet
I’m reading this book after the club has finished
I’m no longer reading the book
0voters
If you’ve already read this book but are still going to join the discussion, please select “I have finished this part.”
Don’t forget to set this thread to Watching in order to stay abreast of discussion!
I do my best to add vocab words to the spreadsheet, but there are some phrases that I don’t understand, so I don’t know which definition of the word to add. ごめんなさい!
In particular, I ended up reading page 60 several times to try to understand the vocabulary, and I think I came out of that understanding the page better. It seems like Eve wanted to cast a spell, so she created a crystal heart from her body? As in, it’s sort of her own heart ?
It seemed like this section used ほど several times, which was really good practice for me.
ネム:私の心臓の結晶片を持っていたな
Nemu: You still have a crystallized fragment of my heart, don’t you
It appears that Eve brought some fragments of Nemu’s old body to town. Last week she sold some, like the tooth, to the rip-off merchant. We can guess that she also brought this heart fragment, but didn’t sell it. Its function, well, will probably come up soon!
Thanks for all the vocab you added! When you are not sure it’s fine to leave out the word, or put it in and leave the definition blank. What you don’t want to do is put in the wrong definition and confuse someone else, so best asking in the threads when you are not sure.
p60
On page 60 I think ふんふん is probably sniff sniff, rather than uh-huh. She’s holding her nose, and I think it’s foreshadowing the upcoming sneeze.
Also 肉体 I think is probably flesh and blood, rather than blood relative. The sentence is saying that magic is part of your body, like your flesh and blood.
Thank you for the correction - I forgot to look at the context and choose the most appropriate translation instead of just going with the first dictionary entry. I’ll try to be more careful next time.
I’m a bit behind and reading through this chapter now. I have to say that there have been a lot of mistakes on the vocab sheets so far.
I knew 食える奴 immediately had something to do with him being shady and nothing to do with him being tasty. One google search also confirmed that.
I think if someone is a less experienced reader, and doesn’t 100% know what definition of the vocab is being used, they shouldn’t add it to the sheet. It can really confuse readers who come along later.
I mean, he’s fairly tasty but I guess that’s beside the point…
I think it’s tricky - the vocab sheet works best when there are a lot of people contributing. And often it’s the less experienced readers that are more committed to putting in the time to contributing to it.
But you’re right, we need to err on the side of not adding words if you’re not sure about them - as that risks confusing others.
You’re right — I’m still an inexperienced reader, so I’ll refrain from adding more words to the vocabulary sheets for now. I don’t want to risk confusing anyone, and I apologize for any confusion I may have caused.
Regarding this particular case with 食える: I was under the impression that the dictionary form was what was needed for the sheet, and one of the dictionary entries is actually “to be tasty.”
In the manga, though, we have 食えん奴, which literally seems to mean something like “inedible fellow,” but is probably better understood as “shady fellow” or something along those lines.
I’m not sure what specifically the spreadsheet means by dictionary form, but personally in cases like this I’d put in 食えない rather than 食う, since it’s in dictionaries and has this extra meaning of “shrewd”.
Yeah, this is a good example of a more tricky vocab word. 食えない does mean “not be tasty”. And if the sentence in our book was something like - このなっとは食えない (this natto is not tasty) - then the dictionary form would be 食える.
Alternatively the transitive verb 食う can be written in its potential form as 食えない, meaning “be unable to eat” (among other possible definitions). If our book had the sentence - 私はなっとを食えない (I can’t eat natto) then the dictionary form would be 食う.
But this specific form of 食える has come to have its own distinct meaning as a word and it means “shrewd” (again, among other definitions). Hence 食えない has its own dictionary entry for this definition.
Presumably the origin of this word is from 食う and perhaps means something like - you can’t eat this guy, you can’t take this guy lightly (cause he’s shrewd).
(I must have made at least one error in all of that, feel free to correct me if you spot one!)
And while we are on the topic of what it means for people to be edible, there’s also an expression 人を食った - somebody who does take others lightly so to speak.
In all fairness, I had never seen 食えない before this. It is nice to know that my intuition for Japanese is much better than it used to be lol. Calling myself an “experienced reader” also feels weird, but I guess after 5 years it’s finally true.