Please read the editing guidelines in the first sheet before adding any words!
Discussion Guidelines
Please use spoiler tags for major events in the current week’s pages, like this: [spoiler]texthere[/spoiler]
Use and identify details tags for any content from later in the book, like this:
[details=Spoilers from chapter 9]
texthere
[/details]
When asking for help, please mention the page number (or % for eBooks).
Don’t be afraid of asking questions, even if they seem embarrassing at first. All of us are here to learn and someone else will probably be grateful you asked!
People usually find that they engage with and enjoy the discussion much more if they don’t read ahead, though of course it’s up to you
To you lurkers out there: join the conversation, it’s fun!
Participants
Mark your participation status by voting in this poll:
I’m reading along
I’m still reading but haven’t reached this part yet
I’m dropping this book
0voters
If you’ve read it before but will join in the discussion (or have read ahead), please select “I’m reading along”!
I think it’s a pretty common phenomenon, but it’s cool to learn something then immediately see it in reading. I just learned 軒 on Wanikani a day ago, and it showed up in this chapter. Then I literally learned めちゃくちゃ on Floflo this morning, and there it was as well. Pretty neat.
I quite liked the visual of the taiyaki swimming in the deep blue sea and had this weird vision of flounder in The Little Mermaid being replaced by one.
I loved this as well! I think this chapter does a fantastic job with visual descriptions. (Or maybe the whole book does and I’ve just gotten better and understanding and comprehending them along the way.)
I also love that while many of the other stories have involved some sort of suffering, this kid just happened upon the shop because he wanted taiyaki, the place he intended to go was closed, and he ended up with an infinite source of assorted taiyaki! The descriptions of them made me immensely hungry for one
水を入れると、when adding water,
バケツはとたんにそれらしくなった。 at that moment the bucket became bucket-like.
ぴんしゃんと、vigorously (?)
しわがのびて、the creases expanded
しっかりした感じになる。and it acquired a sturdy feeling.
So, unless I am missing something drastic, this is describing how the “foldable” bucket turns into an actual bucket?
I took this part as an onomatopoeia related to ピシャ, with the added ン’s for… some sort of effect. Essentially making it something like a rattle or clatter, similar to somebody pulling shutters closed. This is the site I’ve been using for them, and it’s been super useful for navigating this book. Somebody recommended it in a thread somewhere on here, but I don’t remember where.
Okay, so he’s supposed to have gone fishing with his dad, and presumably his dad has forgotten that promise and gone to work. So far so good. But I don’t understand what the ときたら in the first phrase can mean, and I have no idea what he’s talking about in the second sentence.
大物をつった気分で、むしゃむしゃ頭から食べてやる。
What?! Is this something along the lines of ‘feeling like he’s defeated a big opponent’? No idea what he’s talking about in the second part again though.
And finally - シャッターがそっけなくおろされていて - the shutters are… cruelly… lowered?
Right, but… what does that mean?! It’s one of those cases where I don’t understand what he’s going on about, regardless of language I feel like I’ve been thrown into someone’s stream of consciousness with absolutely no context to guide me.
Just one question from page 75 and then I only have, um, 5 pages left to catch up
My understanding is that the character is complaining that his father thinks that the fact that he had work is a good enough excuse to be forgiven for anything (including breaking his promise to go fishing).
From what I understood it means “two mouthfuls”, as in, he finished eating the remaining taiyaki in two bites. It is using this meaning of 口:
That makes so much sense, thank you (to clarify, I was confused because I thought the boy was being forgiven for something, which, obviously, didn’t make any sense)
And can’t really believe I missed the counter definition… I’m so out of practice
I’m only about a page away from finishing this week on time, but not sure I’m gonna make it before I have to post the next thread.
Hasn’t everyone missed me asking bazillions of questions?
Page 74
Not a question. Just wanted to point out for anyone else who got lost for a minute in the string of hiragana that the second sentence is:
もう その こと しか うかばなく
Is there any particular meaning to the が when he says / thinks ところがだ? I interpreted it as “this is the place”, but that could as easily be ところだ.
Page 78
The very first word (starts on page 77) is べちゃり, which I can’t find in the dictionary. Jisho does suggest べちゃんこ though, meaning ‘squished flat’, which seems very reasonable given that the next word つぶれる means ‘to be crushed’.
Am I right in thinking this is just a different way of writing that word?
でも、これをどうしろっていうんだろう? (middle of the page)
I think I’m just being silly, but what is どうしろって?
Page 80
糸が切れたりしないよう、力の入れ具合に気をつけ、ここぞというときは、思いっきりまいた。
Just not sure what ここぞと means?
Totally agree with others that the description of the scene within the bucket is just beautiful. It made me want to swim around in there - sounded such a relaxing environment!
Huh, just thought that was a strange thing to say at that point (it is indeed a complete sentence).
sigh my Jisho-fu fails me once more! Thanks for the answers Myria
Also, I’m really not sure that I would ever have bothered dropping the line into the obviously empty bucket of water… and thus I suppose I would have missed out on a pretty magical experience! That is some dedication to following the instructions.
釣れる is the potential form of 釣る, being able to catch / fish.
わけではなかった: this didn’t mean that…
Similarly to normal fishing, you couldn’t always catch taiyaki. (just because you have a magical bucket doesn’t mean you can always catch taiyaki)